DERIVA DE L’ALA
Estoy solo en el último tramo de la ausencia
y el dolor hace horizonte en mi
demencia.
Manuel Maples Arce
És una llarga travessia creuar el
pont de les cremades sense una clau que obra les portes de l’aigua de l’altre
costat: fumeja la nafra de l’esperit com una estació d’ossos deixada a la
intempèrie. Nascut del no-res, només cante l’abisme i la boira de les arenes
movedisses del món, aquest pesar del soroll va, tot el que crepita al meu
autoexili. Demà sempre em serà aliè el món, també serà sord l’ocell de la meua
ànima, encara que fumege la teua boca al llindar de l’infinit. Hi ha abundor de
penya-segats a l’alba de cada dia: crida el venciment de l’ala a la seua deriva
d’hèlix.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
DERIVA DEL ALA
Estoy solo en el último tramo de la
ausencia
y el dolor hace horizonte en mi
demencia.
Manuel Maples Arce
Es una larga travesía cruzar el
puente de las quemaduras sin una llave que abra las puertas del agua del otro lado:
humea la llaga del espíritu como una estación de huesos dejada en la
intemperie. Nacido de la nada, solo canto al abismo y a la niebla de las arenas
movedizas del mundo, a ese sinsabor del ruido vano, a todo cuanto crepita en mi
autoexilio. Mañana siempre me será ajeno el mundo, también será sordo el pájaro
de mi alma, aunque humee tu boca en el umbral del infinito. Hay abundancia de
acantilados en el alba de cada día: grita el vencimiento del ala en su deriva
de hélice.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario