CONTRALLUM DE LA DESPULLA
Hoy me desperté y pensaba que yo era tu casa.
Puesto que ya no espero nada.
Dimitris Angelís
«Com el taüt d’un ajusticiat i la
camisa bruta» la imatge
de la tarda en un tamboret sense sol,
detinguda la veu a la vorera
del desplom dels somnis, pàl•lida la
destrucció del dia,
desmesurat el vol assossegat damunt
de la pedra on s’afona
el cos ja cansat de silencis i
permanent captiveri.
No té sentit pensar un horitzó sense
un mar.
Tampoc uns braços que es perden en
l’escuma del vímet.
Sempre estar fora del fosc i a
fosques, haver viscut per a res.
Sempre insomne el tumult del galop,
el singlot de la diatriba,
la sement estèril com una ràfega
sense rumb.
Sempre entre les dents, el despietat
metall de la saliva.
El resquill fa mal dins del solc i
repica en el pols del nosaltres.
En un tren de paper, aquesta mena de
fel de l’aigua sense fluir;
en aquesta terra que es queda, les
mans nàufragues, sense port.
Es dessagna el gebre de la fugida
dels pensaments,
el niu que vaig inventar al fred, la
porta que vaig suposar de joia.
La despulla nupcial creua com a ocell
ert, entre passió cega
i tortura: a la breu geografia de
l'alba, els ulls igual que la boira.
Al final, l'ombra ens persuadeix de
les nostres ombres.
Avui ja no tinc de qué prendre’m ni
sé quin paisatge és millor que la boirina,
ni a qué sent l’arc del contrallum
dels mapes.
Es dessagna el gebre de la fuita dels
pensaments,
el niu que inventí en el fred, la
porta que suposí de joia.
La despulla nupcial creua com un
ocell ert, entre passió cega
i tortura: en la breu geografia de
l’alba, els ulls igual com la broma.
Al final, l’ombra ens persuadeix de
les nostres ombres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
.
CONTRALUZ DEL DESPOJO
Hoy me desperté y pensaba que yo era tu casa.
Puesto que ya no espero nada.
Dimitris Angelís
«Como el ataúd de un ajusticiado y la
camisa sucia» la imagen
de la tarde en un taburete sin sol,
detenida la voz al borde
del desplome de los sueños, pálida la
destrucción del día,
desmedido el vuelo sosegado sobre la
piedra donde se hunde
el cuerpo ya cansado de silencios y
permanente cautiverio.
No tiene sentido pensar un horizonte
sin un mar.
Tampoco unos brazos que se pierdan en
la espuma del mimbre.
Siempre estar fuera del fuego y a
oscuras, haber vivido para nada.
Siempre insomne el tumulto del
galope, el hipo de la diatriba,
la semilla estéril como una ráfaga
sin rumbo.
Siempre entre los dientes, el
despiadado metal de la saliva.
La esquirla duele adentro del surco y
repica en el pulso del nosotros.
En un tren de papel, esta suerte de
hiel del agua sin fluir;
en esta tierra que se queda, las
manos náufragas, sin puerto.
Hoy ya no tengo de qué asirme ni sé
qué paisaje es mejor a la neblina,
ni a qué huele el arco del contraluz
de los mapas.
Se desangra la escarcha de la fuga de
los pensamientos,
el nido que inventé en el frío, la
puerta que supuse de júbilo.
El despojo nupcial cruza como pájaro
yerto, entre pasión ciega
y tortura: en la breve geografía del
alba, los ojos igual que la bruma.
Al final, la sombra nos persuade de
nuestras sombras.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario