AMAGATALL DE L’ARRELAMENT
És prou la nafra a les mans i el
tinter de sang
de la perplexitat, el sol de
destralades en la geometria de la llengua,
o el bocí de dentadura al
paladar.
T’anomene a l’ull d’asfalt de la
indiferència,
Encara que només veja un fluir
negre de tempestes,
Una altra boca on s’inventen
paradoxes i ciutats sepulcrals.
A vegades un inventa ales remotes
per a fugir de la pedra
que ens colpeix les temples.
El temps només sap d’angúnies i
nostàlgies: jo sóc una ombra
d’una vaga entranya amb maleses.
A fora de la casa, una mena de
voraces quimeres.
Tots els dies inventem una nova
consciència amb hores
i carrers diferents, sense ni tan
sols renovellar l’arc del cel.
Mai no deixe de pensar en els
amagatalls de l’arrelament: aquest lloc
sense nafres on es troba la
infantesa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
ESCONDRIJO
DEL ARRAIGO
Es suficiente la llaga en las
manos y el tintero de sangre
de la perplejidad, el sol de
hachazos en la geometría de la lengua,
o el pedazo de dentadura en el
paladar.
Te nombro sobre el ojo de asfalto
de la indiferencia,
aunque solo vea un fluir negro de
tempestades,
otra boca donde se inventan
paradojas y ciudades sepulcrales.
A veces uno inventa alas remotas
para huir de la piedra
que nos golpea las sienes.
El tiempo solo sabe de agonías y
nostalgias: yo soy una sombra
de una vaga entraña con malezas.
Afuera de la casa, una suerte de
voraces quimeras.
Todos los días inventamos una
nueva conciencia con horas
y calles diferentes, sin siquiera
renovar el arcoíris.
Jamás dejo de pensar en los
escondrijos del arraigo: ese lugar
ese lugar sin llagas donde se
encuentra la infancia.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario