ÚNICA
CONQUESTA
Còrrec per a desfer-me de la brida de l’abandó de
parets.
Al·lucine davant del fong de l’horitzó.
Un dringar de paranoies em dicta les seues riallades
sinistres.
Un mur d’elegies es torna el drama dels meus ulls.
Un fred de robers batega en els costats dels meus
crits:
és dura una llàgrima quan es converteix en l’única
conquesta,
quan els camins trencats ens esguiten de pols
i ja no hi ha set al pit,
sinó una papallona embolicada en cendra.
Un ocell de nusos en el batec, una fam que tot ho
esborra.
Un aquari de jocs remots mulla el meu cos devorat:
ací ronda aquest eco de miratges sords que un inventa,
aquella fossa que respira en un a profunditat
fins que sona l’hora final que un espera en la mirada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
ÚNICA
CONQUISTA
Corro para deshacerme de la brida del abandono de
paredes.
Alucino ante el hongo del horizonte.
Un tintineo de paranoias me dicta sus carcajadas
siniestras.
Un muro de elegías se torna el drama de mis ojos.
Un frío de roperos late en los costados de mis gritos:
es dura una lágrima cuando se convierte en la única
conquista,
cuando los caminos rotos nos salpican de polvo
y ya no hay sed en el pecho,
sino una mariposa envuelta en ceniza.
Un pájaro de nudos en el latido, un hambre que borra
todo.
Un acuario de juegos remotos, moja mi cuerpo devorado:
ahí merodea, ese eco de espejismos sordos que uno
inventa,
aquella fosa que respira en uno a profundidad
hasta que suena la hora final que uno espera en la
mirada.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario