viernes, 27 de noviembre de 2020

ÚNICA CONQUESTA│ ÚNICA CONQUISTA

Imagen Pinterest




ÚNICA CONQUESTA

 

 

Còrrec per a desfer-me de la brida de l’abandó de parets.

Al·lucine davant del fong de l’horitzó.

Un dringar de paranoies em dicta les seues riallades sinistres.

Un mur d’elegies es torna el drama dels meus ulls.

Un fred de robers batega en els costats dels meus crits:

és dura una llàgrima quan es converteix en l’única conquesta,

quan els camins trencats ens esguiten de pols

i ja no hi ha set al pit,

sinó una papallona embolicada en cendra.

Un ocell de nusos en el batec, una fam que tot ho esborra.

Un aquari de jocs remots mulla el meu cos devorat:

ací ronda aquest eco de miratges sords que un inventa,

aquella fossa que respira en un a profunditat

fins que sona l’hora final que un espera en la mirada.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

ÚNICA CONQUISTA

 

 

Corro para deshacerme de la brida del abandono de paredes.

Alucino ante el hongo del horizonte.

Un tintineo de paranoias me dicta sus carcajadas siniestras.

Un muro de elegías se torna el drama de mis ojos.

Un frío de roperos late en los costados de mis gritos:

es dura una lágrima cuando se convierte en la única conquista,

cuando los caminos rotos nos salpican de polvo

y ya no hay sed en el pecho,

sino una mariposa envuelta en ceniza.

Un pájaro de nudos en el latido, un hambre que borra todo.

Un acuario de juegos remotos, moja mi cuerpo devorado:

ahí merodea, ese eco de espejismos sordos que uno inventa,

aquella fosa que respira en uno a profundidad

hasta que suena la hora final que uno espera en la mirada.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga






 

No hay comentarios: