BREU SOMNI
Al davall de les rajoles, totes les il•lusions fredes.
Les algues d’hivern
afonades en el fragor dels records.
(Titubege davant
de la sal que brolla dels caragols, mossegue cada porta
que em recorda el
mar i l’escuma emmurallada pel ziga-zaga.)
En algun moment el bracejar es tornà fragor maleït: so
de tèrbols
calendaris, críptics llits del suny.
Malalt ja d’ultratges, aquest perverteix els traus de
l’horitzó
i fa de la veu, pútrids manuals de tombes.
A la falsia fúnebre del sol, els fruits pervertits del
ferment
de la nit i aquell rebombori en dies impertinents.
I aquelles aigües i diaris i llibres, amb la seua
tipografia
de mons interiors, mitigant el tedi de les ones del
breu somni.
San Francisco, CA, 2013
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
BREVE SUEÑO
Debajo de las baldosas, todas las ilusiones frías. Las
algas de invierno
hundidas en el fragor de los recuerdos.
(Titubeo frente a
la sal que brota de los caracoles, muerdo cada puerta
que me recuerda el
mar y la espuma amurallada por el zigzagueo.)
En algún momento el bracear se tornó fragor maldito:
sonido de turbios
calendarios, crípticos cauces del ceño.
Enfermo ya de ultrajes, ésta pervierte los ojales del
horizonte
y hace de la voz, pútridos manuales de tumbas.
Al doblez fúnebre del sol, los frutos pervertidos del
fermento
de la noche y aquel jolgorio en días impertinentes.
Y aquellas aguas y periódicos y libros, con su
tipografía
de mundos interiores, mitigando el tedio de las olas
del breve sueño.
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario