ESPASME
Allà en la forma de l’au, guarides
les cendres del mar mort dels jardins, el teu cos clar damunt de la llosa que
cala els porus. A la taula l’ombra innòcua dels dies de constant ofegament: (la cel•lofana de l’aire sobre les fulles
artificials de l’embenat.) Per a ser lliure, el temps sense clalavegueres i
els escalons de l’escala sense nicotina: finalment un sap que les ales
funcionen sense vinagre,
que el camí del pa és estret com els
túnels. A certs focs és menester llevar-los l’agredolç, desarrugar els guants
agafar al vol les papallones. En la punta del plaer memorable, la llengua acaba
sent Un amuntegament de saliva, la xarxa salina dels litorals. O la sempre
agrest nuesa de l’altre costat de l’entranya. A les nostres esquenes, el pont
com una sentinella bescanviada per ocells.
San Francisco, CA, 2013
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
ESPASMO
Allá en la forma del ave, sanadas las
cenizas del mar muerto de los jardines, tu cuerpo claro sobre la losa que cala
los poros. Sobre la mesa la sombra inocua de los días de constante ahogo: (el celofán del aire sobre las hojas
artificiales del vendaje.) Para ser libre, el tiempo sin alcantarillas y
los peldaños de la escalera sin nicotina: al final uno sabe que las alas funcionan
sin vinagre, que el camino del pan es angosto como los túneles. A ciertos
fuegos hay necesidad de quitare lo agridulce, desarrugar los guantes y coger al
vuelo las mariposas. En la punta del placer memorable, la lengua acaba siendo
un agolpamiento de saliva, la red salina de los litorales. O la siempre agreste
desnudez del otro lado de la entraña. A nuestras espaldas, el puente como un
centinela trocado por pájaros.
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario