CARRERS
He desfonat l’alè en aquests carrers
freds: durs carrers i, de vegades, insuportables, vastos, encorbats. Ara
avorresc aquests trens i els seus suburbis, aquests llargs espills de la
fullaraca. Sovint el fred s’ha tornat càries en les meues mans maldestres.
L’univers s’ha desintegrat minuciosament: Vespreja als ferros que travessen el
pit (sense dubte l’insomni és una fracció
de l’abisme.) Vastos i embogits bafs desperten enmig de la boira. El temps
roda com un carrusel de cavalls…
San Francisco, CA, 2013
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
CALLES
He desfondado el aliento en estas
calles frías: duras calles y, a veces, insoportables, vastas, encorvadas. Ahora
aborrezco estos trenes y sus suburbios, estos largos espejos de la hojarasca. A
menudo el frío se ha tornado caries en mis torpes manos. El universo se ha
desintegrado minuciosamente: atardece en los fierros que atraviesan el pecho
(sin duda el insomnio es una fracción del abismo.) Vastos y enloquecidos vahos
despiertan en medio de la niebla. El tiempo rota como un carrusel de caballos…
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario