FEIXUGUESES
Feta ja la falsedat de son i temps, quin confí pot ser
millor?
Quin magnetisme pot unir les paraules?
—Tot és implacable, quan el granit mossega la gola.
Quan recobrar aquest assossec que he perdut, el cerç
domèstic
de les paraules, els anys sense ossos i sense ais?
—Ara vull que l’oblit siga la meua veu, l’escarni dels
meus confins.
De quin color són els periòdics, quan la tinta es
duplica en agòniques vigílies?
En la meua carn ja aflora el sanglot.
És possible trobar el carrer i tots els meus passos
perduts?
(Davant dels
somnis un sempre és foraster.)
San Francisco, CA, 2013
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
TORPEZAS
Ya hecha la falsedad de sueño y tiempo, ¿qué confín
puede ser mejor?
¿Qué magnetismo puede unir las palabras?
—Todo es implacable cuando el granito muerde la
garganta.
¿Cuándo recobrar este sosiego que he perdido, el
cierzo doméstico
de las palabras, los años sin huesos ni sin ayes?
—Ahora el olvido quiero que sea mi voz, el escarnio de
mis confines.
¿De qué color son los periódicos cuando la tinta se
duplica en agónicas
vigilias? En mi carne ya aflora el sollozo.
¿Es posible encontrar la calle y todos mis pasos
perdidos?
(Ante los sueños
uno siempre es forastero.)
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario