FINGIMENT
Lluny i cec. Esquerdat al meu prostíbul de pols
fotogràfica.
(Tard ja perquè la
historia siga diferent)
¿En quin moment ens vencen les hores mortes?
De manera desmesurada bec cavalls amargs i grisos
jardins.
Davant dels carrers, —carrers també de carn
indesxifrada—
La ira és bandera; la tristesa, única forma creïble
del desemparament.
Per hui, només diàleg amb l’ombra del meu destí,
amb aquest llarg fingiment al voltant de les teues
calces de font
convocada i el degollament dret de la rosada.
Després, aquests folls mugrons del confinament del
sucre.
San Francisco, CA, 2013
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
FINGIMIENTO
Lejos y ciego. Agrietado en mi prostíbulo de polvo
fotográfico.
(Tarde ya para que
la historia sea diferente)
¿En qué momento nos vencen las horas muertas?
De manera desmedida bebo caballos amargos y grises
jardines.
Ante las calles, —calles también de carne
indescifrada—
La ira es bandera; la tristeza, única forma creíble
del desamparo.
Por hoy, sólo dialogo con la sombra de mi destino,
con ese largo fingimiento alrededor de tus bragas de
fuente
convocada y el degüello erguido del rocío.
Después, esos locos pezones del confinamiento del
azúcar.
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario