BATALLA
Ja res no m’alimenta, excepte tornar il•lès a
l’entranyable.
En només dies perguí innombrables matins. Espere,
però,
recobrar el poc que encara resta de l’ànima. (Aní tantes jornades;
hui em queda tot
just un únic retorn):
aquell regne de la meua illa i el seu laberint, potser
les meues pròpies ruïnes
on enterraré els meus trens i àdhuc el meu nom sense
credencials.
Amb tots els ecos, un sonet de Shakespeare que
interrompa
la humitat de la vagina, o aquells matins de mar
irresistibles.
Al capdavall la meua perdició és el darrer vertigen.
San Francisco, CA, 2013
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
BATALLA
Ya nada me alimenta, salvo regresar ileso a lo
entrañable.
En sólo días perdí sinfín de mañanas. Espero, sin embargo,
recobrar lo poco que aún queda del alma. (Fui tantas idas;
hoy me queda
apenas un único retorno):
aquel reino de mi isla y su laberinto, quizá mis
propias ruinas
en donde enterraré mis trenes y hasta mi nombre sin
credenciales.
Con todos los ecos, un soneto de Shakespeare que
interrumpa
la humedad de la vagina, o esas mañanas de mar
irresistibles.
Al cabo mi perdición es el postrer vértigo.
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario