DUR
INFERN
Yo no sé desde dónde, hacia dónde,
ni cuándo
regresarás... sé sólo que te estaré
esperando.
José Ángel Bueza
En la clandestinitat salvatge del desordre, cap on,
ni quan, sinó la fam de fons, la barricada de la nit.
Només espere que torne el vol, encara que siga de
pedra
l’infinit i ciclònic l’alè als porus.
Sé que sempre fou malson tot l’inexistent: el miratge
tatuat de carn, la terra fermentada d’albes,
el frec de l’estrèpit i el seu pati roig d’ulleres
castrades.
Davant de la demència de la vena trencada de
l’insomni, el ferro ferotge
d’un rostre fúnebre.
I aquella exsudació de suplicis, implacable i
fugitiva.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
DURO
INFIERNO
Yo no sé desde dónde, hacia dónde,
ni cuándo
regresarás... sé sólo que te estaré
esperando.
José Ángel Bueza
En la clandestinidad salvaje del desorden, ningún
dónde,
ni cuándo, sino el hambre de fondo, la barricada de la
noche.
Solo espero que regrese el vuelo, aunque sea de piedra
el infinito y ciclónico el aliento en los poros.
Sé que siempre fue pesadilla todo lo inexistente: el
espejismo
tatuado de carne, la tierra fermentada de albas,
el roce del estruendo y su rojo patio de ojeras
castradas.
Ante la demencia de la vena rota del insomnio, el
hierro feroz
de un rostro fúnebre.
Y aquella exudación de suplicios, implacable y
fugitiva.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario