lunes, 16 de noviembre de 2020

DUR INFERN│ DURO INFIERNO

 

Imagen Pinterest



DUR INFERN

 

 

Yo no sé desde dónde, hacia dónde, ni cuándo

regresarás... sé sólo que te estaré esperando.

José Ángel Bueza

 

 

En la clandestinitat salvatge del desordre, cap on,

ni quan, sinó la fam de fons, la barricada de la nit.

Només espere que torne el vol, encara que siga de pedra

l’infinit i ciclònic l’alè als porus.

Sé que sempre fou malson tot l’inexistent: el miratge

tatuat de carn, la terra fermentada d’albes,

el frec de l’estrèpit i el seu pati roig d’ulleres castrades.

Davant de la demència de la vena trencada de l’insomni, el ferro ferotge

d’un rostre fúnebre.

I aquella exsudació de suplicis, implacable i fugitiva.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

DURO INFIERNO

 

 

Yo no sé desde dónde, hacia dónde, ni cuándo

regresarás... sé sólo que te estaré esperando.

José Ángel Bueza

 

 

En la clandestinidad salvaje del desorden, ningún dónde,

ni cuándo, sino el hambre de fondo, la barricada de la noche.

Solo espero que regrese el vuelo, aunque sea de piedra

el infinito y ciclónico el aliento en los poros.

Sé que siempre fue pesadilla todo lo inexistente: el espejismo

tatuado de carne, la tierra fermentada de albas,

el roce del estruendo y su rojo patio de ojeras castradas.

Ante la demencia de la vena rota del insomnio, el hierro feroz

de un rostro fúnebre.

Y aquella exudación de suplicios, implacable y fugitiva.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


No hay comentarios: