© Picture of India Eisley-Pinterest
DESIL·LUSIÓ
Fingim boques i fa nosa veure només
dents i tisores.
Tot fou infern en aquest búnker que
inventàrem de santuari:
Al meu pit un món de palla y
bijuteries i andròmines
i minusvàlids en una terra de
substanciosa ceguesa.
Contra tot pronòstic, m’ofeguí en el
taüt de la ferida.
De vegades la permanència ací, fou
com el pus en roba d’exèquies,
com l’artritis enredada a les mans,
com una febre sense cures intensives
respirada en cullerades
de mosques, entre crits i ovaris
cremats.
La calma s’esfondra en un missal o
draps de tristesa.
En algun lloc ja no resten trens: han
partit.
Jo reste ací, però, amb un escapulari
entre les mans
fartant-me el vòmit de la meua pròpia
desesperació.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESILUSIÓN
Fingimos bocas y es un fastidio ver
solo dientes y tijeras.
Todo fue infierno en este búnker que
inventamos de santuario:
en mi pecho un mundo de paja y
bisuterías y cachivaches
y minusválidos en una tierra de
enjundiosa ceguera.
Contra todo pronóstico, me ahogué en
el ataúd de la herida.
A veces la permanencia aquí, fue como
el pus en ropa de exequias,
como la artritis enredada en las
manos,
como una fiebre sin cuidados
intensivos respirada en cucharadas
de moscas, entre gritos y ovarios
quemados.
La calma se desmorona en un misal o
trapos de tristeza.
En algún lugar ya no quedan trenes:
han partido.
En cambio estoy aquí con un
escapulario entre las manos
hartándome el vómito de mi propia
desesperación.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André
Cruchaga
© Picture of India Eisley-Pinterest
No hay comentarios:
Publicar un comentario