martes, 10 de noviembre de 2020

DESIL·LUSIÓ│ DESILUSIÓN

 

© Picture of India Eisley-Pinterest



DESIL·LUSIÓ

 

 

Fingim boques i fa nosa veure només dents i tisores.

Tot fou infern en aquest búnker que inventàrem de santuari:

Al meu pit un món de palla y bijuteries i andròmines

i minusvàlids en una terra de substanciosa ceguesa.

Contra tot pronòstic, m’ofeguí en el taüt de la ferida.

De vegades la permanència ací, fou com el pus en roba d’exèquies,

com l’artritis enredada a les mans,

com una febre sense cures intensives respirada en cullerades

de mosques, entre crits i ovaris cremats.

La calma s’esfondra en un missal o draps de tristesa.

En algun lloc ja no resten trens: han partit.

Jo reste ací, però, amb un escapulari entre les mans

fartant-me el vòmit de la meua pròpia desesperació.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

DESILUSIÓN

 

 

Fingimos bocas y es un fastidio ver solo dientes y tijeras.

Todo fue infierno en este búnker que inventamos de santuario:

en mi pecho un mundo de paja y bisuterías y cachivaches

y minusválidos en una tierra de enjundiosa ceguera.

Contra todo pronóstico, me ahogué en el ataúd de la herida.

A veces la permanencia aquí, fue como el pus en ropa de exequias,

como la artritis enredada en las manos,

como una fiebre sin cuidados intensivos respirada en cucharadas

de moscas, entre gritos y ovarios quemados.

La calma se desmorona en un misal o trapos de tristeza.

En algún lugar ya no quedan trenes: han partido.

En cambio estoy aquí con un escapulario entre las manos

hartándome el vómito de mi propia desesperación.

 

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga

© Picture of India Eisley-Pinterest




No hay comentarios: