QUADERN
D’ULLERES
I ara em toca a mi,
les mateixes ones de
l’aigua pregona…
Pere Bessó
Hi ha gíbies negres en el quadern de les ulleres.
Jardins
fins al coll de la nit del granit.
Gira el quequeig al voltant de l’ocell gros de la
pluja.
Mai no tinguí cap possibilitat real d’enfilar
l’esperança
amb dits de paciència,
ni dissoldre amb aigua beneïda l’engrut del destemps.
Ni tan sols espai per a penjar els calcetins del
desencert,
Molt menys riure en una gola de paviment de carn
bestial.
Ni una cullera de pètals
perquè madurara l’abella del murmuri dels dies
bipolars.
Al marge d’una finestra de borrissols desordenats,
el voltatge sempre de les decapitacions de l’arc
d’espetecs
com la bromera esbarrada de la boca.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
CUADERNO
DE OJERAS
Y ahora me toca a mí,
las mismas olas del agua
profunda…
Pere Bessó
Hay jorobas negras en el cuaderno de las ojeras.
Jardines
hasta el cuello de la noche del granito.
Gira el tartamudeo en torno al pájaro grueso de la
lluvia.
Nunca tuve una posibilidad real para enhebrar la
esperanza
con dedos de paciencia,
ni disolver con agua bendita el engrudo del destiempo.
Ni siquiera espacio para colgar los calcetines del
desatino,
mucho menos reír en una garganta de pavimento de carne
bestial.
Ni una cuchara de pétalos
para que madurara la abeja del murmullo de los días
bipolares.
Al margen de una ventana de vellos desordenados,
el voltaje siempre de las decapitaciones del arco de
estampidas
como el espumarajo descarriado de la boca.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario