OMBRA DEL COS
Tú eres sólo latir cobijado en lo oscuro.
Al pájaro que fuiste dedicas este canto.
José Ángel Valente
Massa foscor com a fonament per a aquest cos de lentes fustes i aigües
cegues. Fixa la mirada en el vent, crema la branca les fulles de la qual cauen
sense perdurar en el dia en què les crea. Ara pense, humanament, en la llum que
en silenci vetla el cos: en cada cantó de l’habitació es fan prestatgeries de
somnis, però també hi ha buits que entreveuen els ulls, aranyes que teixeixen
cortines, veritats atònites en l’alè. Saber que tot és inestroncable per a un
cor d’arbre enmig d’una febre d’espills.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
SOMBRA DEL CUERPO
Tú eres sólo latir cobijado en lo oscuro.
Al pájaro que fuiste dedicas este canto.
José Ángel Valente
Demasiada oscuridad como cimiento para este cuerpo de lentas maderas y
aguas ciegas. Fija la mirada en el viento, arde la rama cuyas hojas caen sin
perdurar en el día que las crea. Ahora pienso, humanamente, en la luz que en
silencio vela el cuerpo: en cada esquina de la habitación se hacen estanterías
de sueños, pero también hay huecos que atisban los ojos, arañas que tejen
cortinas, verdades atónitas en el aliento. Saber que todo es irrestañable para
un corazón de árbol en medio de una fiebre de espejos.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario