VIDA EN TRÀNSIT
Concédeme esos cielos, esos mundos dormidos,
el peso del silencio, ese arco, ese abandono,
enciéndeme las manos,
ahóndame la vida
con la dádiva dulce que te pido.
Idea Vilariño
És quasi de nit aquest recel de fum que fermenta sang i entranya. Un món
en tràngol amb rellotges a la gola, culpa i fàstic i escòria que apleguen sense
pressa al cos fins deformar l’aire. És un camí de deshores que un vol negar; un
gust agre tremola en la música, un insomni ocult s’enfila fins fregar el
desconcert. Traspuen els dons, mentre creix l’ombra de l’ensopegada a l’hora en
què hauria de ser un tropell d’alegries, potser una alena perforant la gola o
el mateix fàstic de la boira. Quanta set n’hi ha encara, és llunyà l’ull del
dia i propera la desgana.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
VIDA EN TRÁNSITO
Concédeme esos cielos, esos mundos dormidos,
el peso del silencio, ese arco, ese abandono,
enciéndeme las manos,
ahóndame la vida
con la dádiva dulce que te pido.
Idea Vilariño
Es casi noche este recelo de humo que fermenta sangre y entraña. Un
mundo en trance con relojes en la garganta, culpa y asco y escoria que llegan
sin prisa al cuerpo hasta deformar el aire. Es un camino de deshoras que uno
quiere negar; un sabor agrio tiembla en la música, un insomnio oculto trepa
hasta rozar el desconcierto. Exudan las dádivas mientras crece la sombra del
traspié a la hora en que debería ser un tropel de alegrías, acaso una lezna
perforando la garganta o el mismo hastío de la bruma. Cuanto de sed hay
todavía, es lejano el ojo del día y cerca el desgano.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario