Imagen FB de Pere Bessó
LA
MEUA VEU AL LLINDAR DE SET
La meua veu al
llindar de set de l’espina que nia tot el dolor: un ocell estreny la seua
pròpia mort i corda una alba d’eternitat cenyeix el pit la pedra del sanglot i
la gota de sal que ja sap del cel en la nuesa de l’ull la finestra que bull en
la llengua i guarda la història inacabada de les mans (en un país d’ídols i tafurs es marceix ala i carn però no la
brillantor de la dissort ni el foc de l’oblit.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
MI VOZ EN EL UMBRAL DE SED
Mi voz en el
umbral de sed de la espina que anida todo el dolor: un pájaro aprieta su propia
muerte y abrocha un alba de eternidad ciñe el pecho la piedra del sollozo y la
gota de sal que ya sabe del cielo en la desnudez del ojo la ventana que bulle
en la lengua y guarda la historia inacabada de las manos (en un país de ídolos y tahúres se marchita ala y carne pero no la
brillantez de la desdicha ni el fuego del olvido.)
.
Del libro: "Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: "Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario