TRASBALSAMENT
DEL TEMPS
No sé si serà demà el mateix somni que s’esdevé del
passat.
Potser estarà tancada la porta ací, o només serà una
set silenciosa,
un temps que passa en la gola,
una llengua d’ossos en la llinda de la sotsobra,
una llavor lenta tremolant en els ulls com una bèstia.
Què puc dir quan cansa el temps acumulat
i la lluna s’avinagra enmig de la nit: sempre estic
sense caminar, encara que marxe sota la pluja d’un
espantall.
Al costat de la cendra mòlta de les espigues,
el somni dessagnat de la son i la seua màscara
d’espills de fum.
A aquesta pobresa de tendror s’uneix, el
desballestament dels anys
cecs i la ferida que s’empolsega en la penombra.
També aquesta mena de rellotge i el seu estrany baf de
vetla.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
DESQUICIO
DEL TIEMPO
No sé si será mañana el mismo sueño que deviene del
pasado.
Quizás esté cerrada la puerta aquí, o solo sea una sed
silenciosa,
un tiempo que sucede en la garganta,
una lengua de huesos en el dintel de la zozobra,
una semilla despaciosa temblando en los ojos como una
bestia.
Qué puedo decir cuando cansa el tiempo acumulado
y la luna se envinagra en medio de la noche: siempre
estoy
sin andar aunque camine bajo la lluvia de un
espantapájaros.
Junto a la ceniza molida de las espigas,
el sueño desangrado del sueño y su máscara de espejos
de humo.
A esta pobreza de ternura se une, el desquicio de los
años
ciegos y la herida que se empolva en la penumbra.
También esta suerte de reloj y su extraño ijillo de
velorio.
.
Del libro: “Invención de la espera”
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario