viernes, 20 de noviembre de 2020

LLUM ESTRETA│ LUZ ESTRECHA

Imagen Pinterest



LLUM ESTRETA

 

 

M’oblide dels pensaments i de la fam i del mar urgent.

Només escolte les guitzes estremint-se al llindar.

En realitat agite les mans esglaiades i a contratemps: una fulla

de rubors esbufega davant del vent.

Al voltant, les ombres indomtables de l’espurneig dels objectes,

el salt de pors que es desprèn de les dents,

el galop amb les seues exclamacions èbries de foc: una llàgrima

es concentra en els ulls com el gos insospitat del carrer.

Ací cau grunyent el temps.

Tot, llavors, és tremolar enmig del buit del calendari.

La gola es torna imperdible en el mocador: les imprecisions

Desprenen la seua mirada d’estreta llum.

Ací em quede, pàl·lid, i amb l’hostilitat de l’escalfred.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

LUZ ESTRECHA

 


Me olvido de los pensamientos y del hambre y del mar urgente.

Solo escucho las coces estremeciéndose en el umbral.

En realidad agito mis manos asustadas y a contratiempo: una hoja

de sonrojos resopla delante del viento.

Alrededor, las sombras indomables del centelleo de los objetos,

el brinco de miedos que se desprende de los dientes,

el galope con sus exclamaciones ebrias de fuego: una lágrima

se concentra en los ojos como el perro insospechado de la calle.

Aquí cae gruñoso el tiempo.

Todo, entonces, es titiritar en medio del hueco del calendario.

La garganta se vuelve imperdible en el pañuelo: las imprecisiones

desprenden su mirada de estrecha luz.

Aquí me quedo, pálido, y con la hostilidad del escalofrío.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga




 

No hay comentarios: