LLUM ESTRETA
M’oblide dels pensaments i de la fam
i del mar urgent.
Només escolte les guitzes
estremint-se al llindar.
En realitat agite les mans esglaiades
i a contratemps: una fulla
de rubors esbufega davant del vent.
Al voltant, les ombres indomtables de
l’espurneig dels objectes,
el salt de pors que es desprèn de les
dents,
el galop amb les seues exclamacions
èbries de foc: una llàgrima
es concentra en els ulls com el gos
insospitat del carrer.
Ací cau grunyent el temps.
Tot, llavors, és tremolar enmig del
buit del calendari.
La gola es torna imperdible en el
mocador: les imprecisions
Desprenen la seua mirada d’estreta
llum.
Ací em quede, pàl·lid, i amb
l’hostilitat de l’escalfred.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LUZ ESTRECHA
Me olvido de los pensamientos y del
hambre y del mar urgente.
Solo escucho las coces
estremeciéndose en el umbral.
En realidad agito mis manos asustadas
y a contratiempo: una hoja
de sonrojos resopla delante del
viento.
Alrededor, las sombras indomables del
centelleo de los objetos,
el brinco de miedos que se desprende
de los dientes,
el galope con sus exclamaciones
ebrias de fuego: una lágrima
se concentra en los ojos como el
perro insospechado de la calle.
Aquí cae gruñoso el tiempo.
Todo, entonces, es titiritar en medio
del hueco del calendario.
La garganta se vuelve imperdible en
el pañuelo: las imprecisiones
desprenden su mirada de estrecha luz.
Aquí me quedo, pálido, y con la
hostilidad del escalofrío.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario