viernes, 20 de noviembre de 2020

ALA DE FRÍO│ ALA DE FRED

 

Imagen Pinterest



ALA DE FRED

 

 

I després pensí en els castells de naips de la meua joventut.

Cap a l’ànima el pedregós del refilet, les conjuncions atroces

de la nit: encara resten sense recollir-se els bocins d’espills

acostumats a l’ull bigarrat de la tempesta.

La meua ment sempre anava davant dels cascos de l’aigua,

o d’aquest ofici nu d’agitar l’ull davant de la insolència.

A través d’aquest tall d’ombres i veus, el món sencer

als cantons del buit, la finestra enderrocada cap a la son,

o la nit de fum empinada

amb prou feines en el buit del teu nom que busque sense trobar-lo.

Però ja tot és tomba amarga a la meua boca.

Una ala de fred mossega l’esperança. Una ala de pedra em mossega

la llengua fins a una ciutat talada de braços.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

ALA DE FRÍO

 

 

Y luego pensé en los castillos de naipes de mi juventud.

Hacia el alma lo pedregoso del trino, las conjunciones atroces

de la noche: aún están sin recogerse, los pedazos de espejos

acostumbrados al ojo abigarrado de la tormenta.

Mi mente siempre iba adelante de los cascos del agua,

o de este oficio desnudo de agitar el ojo frente a la insolencia.

A través de ese filo de sombras y voces, el mundo todo

en las esquinas del vacío, la ventana derrumbada hacia el sueño,

o la noche de humo empinada

en apenas el hueco de tu nombre que busco sin encontrarlo.

Pero ya todo es tumba amarga en mi boca.

Un ala de frío muerde la esperanza. Un ala de piedra muerde

mi lengua hasta una ciudad talada de brazos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


No hay comentarios: