A AQUESTES HORES
A aquestes hores una escopinada en la humitat del clau
que s’endinsa en les temples: de sobte voletegen les ales
dolgudes i envellides en l’ull.
Una campana de floridura s’apropia dels escapularis.
Durant tot aquest temps una flauta de fuites llig la tendresa
del que fou el foc abans de ser record.
Abans de nàixer ja era l’espill l’altre sender de l’ofec.
En la paraula inicial un nom amb finestres de penombra,
un mar de calç en barrils de batecs:
En destruir el joc del monòleg, queda la fonètica
d’un cadàver, posterior a la foscor cavernosa de la sordesa.
Tots aquests mesos tenen una llarga història:
El soroll silenciós de la fluïdesa i, de jutjar per la cendra,
una llarga embarcació sense mar i sense mapa.
Tot és, de sobte, una ferradura circular gravada al pit.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
A ESTAS HORAS
A estas horas un escupitajo en la
humedad del clavo
que se adentra en las sienes:
súbitamente revolotean las alas
dolidas y envejecidas en el ojo.
Una campana de moho se apropia de los
escapularios.
Durante todo este tiempo una flauta
de fugas lee la ternura
de lo que fue el fuego antes de ser
recuerdo.
Antes de nacer ya era el espejo el
otro sendero del ahogo.
En la palabra inicial un nombre con
ventanas de penumbra,
un mar de cal en barriles de
pálpitos:
Al destruir el juego del monólogo,
queda la fonética
de un cadáver, posterior a la
oscuridad cavernosa de la sordera.
Todos estos meses tienen una larga
historia:
el ruido silencioso de la fluidez y a
juzgar por la ceniza,
una larga embarcación sin mar y sin
mapa.
Todo es, de pronto, una herradura
circular grabada en el pecho.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario