BUIT DESPRÉS DE LA TEMPESTA
Fa mal la imatge endins dels sentits,
la contínua reverència
a l’espectral, al peix descolorit en
un aquari d’espills:
esquerdada la duplicitat d’ombres, i
els dies enmig
de les dents de les ombres, només hi
ha la nit als cossos.
Creix el doble joc de les paraules,
tot sol, nu, semblant
a la intempèrie i les seues aigües
mil•lenàries: en l’ull cec s’afonen
les goles, els òvuls perduts i
aqueixa nit de branques
tan maldestres com el meu alè en
l’alè damunt dels seus porus.
Fa mal la pigmentació vermella a les
barres, els sons del cos
i l’eco encorbat dels pensaments, fa
mal la inseguretat
de l’abisme i la humitat de
l’inframón en què es trobem.
La memòria transcorre i s’obri enllà
de la fetilleria
de la penombra. «Junts udolem fams
infinites davant
de l’espill», endins del pit només la
penombra.
(Escolte les hores que viatgen darrere de les
cortines i dels murs;
l’espill aprima els seus pastos mossegant de
llunyania,
baixant al fred de les finestres que provoquen les
distàncies,
a les pulsacions de la ciutat mentre dorm
el maniquí imprevisible de la vastedat i els seus
ebris vòmits de fastig.)
Ací, només respire la distància i la
sotsobra com un escopitall
a la cara. En l’anatomia de
l’olfacte, la veu que he estimat tant.
Un camina tots els dies mossegat per
les voreres,
negat de records i soledat,
quequejant d’estranyes mossegades.
Sovint un vol anul•lar el temps i
despertar en dates
menys confoses. En un cel amb ocells
endins.
Em mire de cap a peus, mentre em
cobreix el sutge de la vorera.
Ignore si alguna vegada han existit
enfiladisses a mitjanit,
o cossos que no enfosqueixen davant
del món.
Sagna el món que duc dins, supose que
tot comença
i acaba en el somni: furgue en
l’ombra de l’animal que m’habita.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
.
VACÍO DESPUÉS DE LA TORMENTA
Duele la imagen adentro de los
sentidos, la continua reverencia
a lo espectral, al pez descolorido en
un acuario de espejos:
resquebrajada la duplicidad de
sombras, y los días en medio
de los dientes de las sombras, no hay
más que la noche en los cuerpos.
Crece el doble juego de las palabras,
solo, desnudo, semejante
a la intemperie y sus aguas milenarias:
en el ojo ciego se hunden
las gargantas, los óvulos perdidos y
esa noche de ramas
tan torpes como mi aliento en el
aliento sobre sus poros.
Duele la roja pigmentación en las
mandíbulas, los sonidos del cuerpo
y el eco encorvado de los pensamientos,
duele la inseguridad
del abismo y la humedad del
inframundo en que estamos.
La memoria transcurre y se abre más
allá de la hechicería
de la penumbra. «Juntos aullamos
infinitas hambres delante
del espejo», adentro del pecho solo
la penumbra.
(Escucho las horas que viajan detrás de las
cortinas y los muros;
el espejo adelgaza sus pastoso mordiendo de
lejanía,
descendiendo al frío de las ventanas que provocan
las distancias,
a las pulsaciones de la ciudad mientras duerme
el maniquí imprevisible de la vastedad y sus ebrios
vómitos de hastío.)
Aquí, únicamente respiro la distancia
y la zozobra como una escupida
en la cara. En la anatomía del
olfato, la voz que he amado tanto.
Uno camina todos los días mordido por
las aceras,
anegado de recuerdos y soledad,
balbuciente de extrañas mordidas.
A menudo uno quiere anular el tiempo
y despertar en fechas
menos confusas. En un cielo con
pájaros adentro.
Me miro de cabeza a pies, mientras me
cubre el hollín de la cobija.
Ignoro si alguna vez han existido
enredaderas en la medianoche,
o cuerpos que no oscurezcan ante el
mundo.
Sangra el mundo que llevo dentro,
supongo que todo comienza
y acaba en el sueño: hurgo en la
sombra del animal que me habita.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario