lunes, 29 de agosto de 2022

BUIT DESPRÉS DE LA TEMPESTA│ VACÍO DESPUÉS DE LA TORMENTA

 

Imagen FB de Pere Bessó



BUIT DESPRÉS DE LA TEMPESTA

 

 

Fa mal la imatge endins dels sentits, la contínua reverència

a l’espectral, al peix descolorit en un aquari d’espills:

esquerdada la duplicitat d’ombres, i els dies enmig

de les dents de les ombres, només hi ha la nit als cossos.

Creix el doble joc de les paraules, tot sol, nu, semblant

a la intempèrie i les seues aigües mil•lenàries: en l’ull cec s’afonen

les goles, els òvuls perduts i aqueixa nit de branques

tan maldestres com el meu alè en l’alè damunt dels seus porus.

Fa mal la pigmentació vermella a les barres, els sons del cos

i l’eco encorbat dels pensaments, fa mal la inseguretat

de l’abisme i la humitat de l’inframón en què es trobem.

La memòria transcorre i s’obri enllà de la fetilleria

de la penombra. «Junts udolem fams infinites davant

de l’espill», endins del pit només la penombra.

(Escolte les hores que viatgen darrere de les cortines i dels murs;

l’espill aprima els seus pastos mossegant de llunyania,

baixant al fred de les finestres que provoquen les distàncies,

a les pulsacions de la ciutat mentre dorm

el maniquí imprevisible de la vastedat i els seus ebris vòmits de fastig.)

Ací, només respire la distància i la sotsobra com un escopitall

a la cara. En l’anatomia de l’olfacte, la veu que he estimat tant.

Un camina tots els dies mossegat per les voreres,

negat de records i soledat, quequejant d’estranyes mossegades.

Sovint un vol anul•lar el temps i despertar en dates

menys confoses. En un cel amb ocells endins.

Em mire de cap a peus, mentre em cobreix el sutge de la vorera.

Ignore si alguna vegada han existit enfiladisses a mitjanit,

o cossos que no enfosqueixen davant del món.

Sagna el món que duc dins, supose que tot comença

i acaba en el somni: furgue en l’ombra de l’animal que m’habita.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

VACÍO DESPUÉS DE LA TORMENTA

 

 

Duele la imagen adentro de los sentidos, la continua reverencia

a lo espectral, al pez descolorido en un acuario de espejos:

resquebrajada la duplicidad de sombras, y los días en medio

de los dientes de las sombras, no hay más que la noche en los cuerpos.

Crece el doble juego de las palabras, solo, desnudo, semejante

a la intemperie y sus aguas milenarias: en el ojo ciego se hunden

las gargantas, los óvulos perdidos y esa noche de ramas

tan torpes como mi aliento en el aliento sobre sus poros.

Duele la roja pigmentación en las mandíbulas, los sonidos del cuerpo

y el eco encorvado de los pensamientos, duele la inseguridad

del abismo y la humedad del inframundo en que estamos.

La memoria transcurre y se abre más allá de la hechicería

de la penumbra. «Juntos aullamos infinitas hambres delante

del espejo», adentro del pecho solo la penumbra.

(Escucho las horas que viajan detrás de las cortinas y los muros;

el espejo adelgaza sus pastoso mordiendo de lejanía,

descendiendo al frío de las ventanas que provocan las distancias,

a las pulsaciones de la ciudad mientras duerme

el maniquí imprevisible de la vastedad y sus ebrios vómitos de hastío.)

Aquí, únicamente respiro la distancia y la zozobra como una escupida

en la cara. En la anatomía del olfato, la voz que he amado tanto.

Uno camina todos los días mordido por las aceras,

anegado de recuerdos y soledad, balbuciente de extrañas mordidas.

A menudo uno quiere anular el tiempo y despertar en fechas

menos confusas. En un cielo con pájaros adentro.

Me miro de cabeza a pies, mientras me cubre el hollín de la cobija.

Ignoro si alguna vez han existido enredaderas en la medianoche,

o cuerpos que no oscurezcan ante el mundo.

Sangra el mundo que llevo dentro, supongo que todo comienza

y acaba en el sueño: hurgo en la sombra del animal que me habita.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


No hay comentarios: