COMENÇARÉ A NÀIXER NOVAMENT
Allà, en la cara de les voreres,
turmells i colzes com un sol pols.
Allà, en la boca desfermada, els
ventres i l’ombra del dol,
les paraules buides com la pedra
tosca: sovint, les dents
i el crit es tornen insensibles en
aquesta aurora tardejada.
Creixen els ullals i també les
ulleres de la terra.
Creixen els caragols que assorteixen
de mar les oïdes i perllonguen
les aigües de la boira en la
consciència.
Creixen els absoluts dins de les dues
mans de la pluja,
les parpelles davant de la molsa
estesa de la nit.
La floridura de la música dels seus
ulls com un alfabet de metall.
—Avui no il•lumina el ressò del niu
de la teua nuesa:
resten els colps de pit i les
ensopegades en dejú.
(Davant de l’ombra del buit només em toca pensar en
les paraules.
Aqueixes paraules difícils de dir quan hi ha
felicitat.)
És inútil la llibertat quan calles o
ja has passat a una altra vida.
En defensa de certs llocs, més em val
la castedat d’algun oasis.
Abans omplíem amb les mans tots els
espais buits
(els ulls mosseguen la incandescència; els dies, la
carn de la memòria.)
Cadascú fa la seua, supose, després
d’aquesta gramàtica estranya
que ens porta al límit de l’imaginat.
Per als que no saben, jo aprenguí els
ensurts del temps
als prostíbuls, i beví de l’enruna
les seues tremoloses mans.
Fa ja temps que esborrí el seu nom;
em sent en pau quan camine.
Ara visc llunyà de boques i de trencs
d’alba fugissers:
en el pit, la llum, la set satisfeta;
els crits apagats.
«Aquesta nit… més dolenta o pregona
vaig a començar a nàixer.»
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
.
EMPEZARÉ A NACER DE NUEVO
Allí, en la cara de las aceras,
tobillos y codos como un solo pulso.
Allí, en la boca desandada, los
vientres y la sombra del luto,
las palabras huecas como piedra
pómez: a menudo, los dientes
y el grito se tornan insensibles en
esta aurora atardecida.
Crecen los colmillos y también las
ojeras de la tierra.
Crecen los caracoles que surten de
mar los oídos y prolongan
las aguas de la bruma en la
conciencia.
Crecen los absolutos dentro de las
dos manos de la lluvia,
los párpados ante el musgo extendido
de la noche.
el moho de la música de sus ojos como
un alfabeto de metal.
—Hoy no alumbra en eco del nido de tu
desnudez:
quedan los golpes de pecho y los
tropezones en ayunas.
(Ante la sombra del vacío solo me toca pensar en
las palabras.
Esas palabras difíciles de decir cuando hay
felicidad.)
Es inútil la libertad cuando callas o
ya has pasado a otra vida.
En la defensa de ciertos lugares,
prefiero la castidad de algún oasis.
Antes llenábamos con las manos todos
los espacios vacíos
(los ojos muerden la incandescencia; los días, la
carne de la memoria.)
Cada quien hace lo suyo, supongo,
después de esta gramática extraña
que nos lleva al límite de lo
imaginado.
Para los que no saben, yo aprendí los
sobresaltos del tiempo
en los prostíbulos, y bebí del
escombro sus temblorosas manos.
Hace tiempo que borré su nombre; me
siento es paz cuando camino.
Ahora vivo lejano de bocas y de
amaneceres huidizos:
en el pecho, la luz, la sed colmada;
los gritos apagados.
«Esta noche… más doliente o profunda
voy a empezar a nacer.»
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario