lunes, 29 de agosto de 2022

COMENÇARÉ A NÀIXER NOVAMENT│ EMPEZARÉ A NACER DE NUEVO

 

Imagen FB de Pere Bessó


COMENÇARÉ A NÀIXER NOVAMENT

 

 

Allà, en la cara de les voreres, turmells i colzes com un sol pols.

Allà, en la boca desfermada, els ventres i l’ombra del dol,

les paraules buides com la pedra tosca: sovint, les dents

i el crit es tornen insensibles en aquesta aurora tardejada.

Creixen els ullals i també les ulleres de la terra.

Creixen els caragols que assorteixen de mar les oïdes i perllonguen

les aigües de la boira en la consciència.

Creixen els absoluts dins de les dues mans de la pluja,

les parpelles davant de la molsa estesa de la nit.

La floridura de la música dels seus ulls com un alfabet de metall.

—Avui no il•lumina el ressò del niu de la teua nuesa:

resten els colps de pit i les ensopegades en dejú.

(Davant de l’ombra del buit només em toca pensar en les paraules.

Aqueixes paraules difícils de dir quan hi ha felicitat.)

És inútil la llibertat quan calles o ja has passat a una altra vida.

En defensa de certs llocs, més em val la castedat d’algun oasis.

Abans omplíem amb les mans tots els espais buits

(els ulls mosseguen la incandescència; els dies, la carn de la memòria.)

Cadascú fa la seua, supose, després d’aquesta gramàtica estranya

que ens porta al límit de l’imaginat.

Per als que no saben, jo aprenguí els ensurts del temps

als prostíbuls, i beví de l’enruna les seues tremoloses mans.

Fa ja temps que esborrí el seu nom; em sent en pau quan camine.

Ara visc llunyà de boques i de trencs d’alba fugissers:

en el pit, la llum, la set satisfeta; els crits apagats.

«Aquesta nit… més dolenta o pregona vaig a començar a nàixer.»

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

EMPEZARÉ A NACER DE NUEVO

 

 

Allí, en la cara de las aceras, tobillos y codos como un solo pulso.

Allí, en la boca desandada, los vientres y la sombra del luto,

las palabras huecas como piedra pómez: a menudo, los dientes

y el grito se tornan insensibles en esta aurora atardecida.

Crecen los colmillos y también las ojeras de la tierra.

Crecen los caracoles que surten de mar los oídos y prolongan

las aguas de la bruma en la conciencia.

Crecen los absolutos dentro de las dos manos de la lluvia,

los párpados ante el musgo extendido de la noche.

el moho de la música de sus ojos como un alfabeto de metal.

—Hoy no alumbra en eco del nido de tu desnudez:

quedan los golpes de pecho y los tropezones en ayunas.

(Ante la sombra del vacío solo me toca pensar en las palabras.

Esas palabras difíciles de decir cuando hay felicidad.)

Es inútil la libertad cuando callas o ya has pasado a otra vida.

En la defensa de ciertos lugares, prefiero la castidad de algún oasis.

Antes llenábamos con las manos todos los espacios vacíos

(los ojos muerden la incandescencia; los días, la carne de la memoria.)

Cada quien hace lo suyo, supongo, después de esta gramática extraña

que nos lleva al límite de lo imaginado.

Para los que no saben, yo aprendí los sobresaltos del tiempo

en los prostíbulos, y bebí del escombro sus temblorosas manos.

Hace tiempo que borré su nombre; me siento es paz cuando camino.

Ahora vivo lejano de bocas y de amaneceres huidizos:

en el pecho, la luz, la sed colmada; los gritos apagados.

«Esta noche… más doliente o profunda voy a empezar a nacer.»

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


No hay comentarios: