OFICI DEL RECOLLIMENT
La teua olor de cabellera sota l’aigua blava amb peixos negres i
estrelles de mar i estrelles de cel sota la neu incalculable de la teua
mirada tu
Cèsar Moro
Entre els meus diversos atifells es
troben la tinta i el quadern; el poliment
ve després quan escolte els ecos de
la cal•ligrafia:
(tot és normal mentre els albellons no arriben al
meu olfacte.)
Mai no m’adone del moment en què els
draps suen
al quadern, ni quan s’esvaeixen les
meues sabates en el deliri.
Cada paraula és una ciutat en la qual
jugue, així és com el temps
s’ompli d’antulls: juguem —vostè i
jo, a gosades—
en l’estany de la memòria, on ara per
ara, no hi ha sicaris,
sinó imatges de l’ull extasiat.
Ara només la nit perfecta entre els
meus cansaments.
L’ànima a terra i l’existència del
pretèrit sense misericòrdia.
El cos sense destruir-se es curullà
d’esperes i de terra els braços.
En la fulla nocturna de la pluja les
esquerdes afonant-me
l’alè com una carcassa inexpressable.
Cavile tots els dies i és difícil,
les cobles de la seua pell em duen
les olors del record, la franja de la
mitjalluna als meus ulls.
Des de sempre mirí el seu pit, un niu
immòbil per als meus abismes.
Des de sempre, la seua boca virginal
per als meus llamps.
Des de sempre, «l’angoixa ens talla
la paraula» i ens derrota.
Un fil de caragoles s’enredra en les
temples i creua els ulls.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
.
OFICIO DEL RECOGIMIENTO
Tu olor de cabellera bajo el agua azul con peces negros y
Estrellas de mar y estrellas de cielo bajo la nieve incalculable de tu
mirada
César Moro
Entre mis aperos diversos están la
tinta y el cuaderno; el pulimento
viene después cuando escucho los ecos
de la caligrafía:
(todo es normal mientras los albañales no lleguen a
mi olfato.)
Nunca me doy cuenta del momento en
que los trapos sudan
en el cuaderno, ni cuando se
desvanecen mis zapatos en el delirio.
Cada palabra es una ciudad en la que
juego, así es como el tiempo
se llena de anteojos: jugamos —usted
y yo, desde luego—
en el lago de la memoria, donde hoy
por hoy, no existen sicarios,
sino imágenes del ojo extasiado.
Ahora solo la noche perfecta entre
mis cansancios.
El alma en tierra y la existencia del
pretérito sin misericordia.
El cuerpo sin destruirse se colmó de
esperas y de tierra los brazos.
En la hoja nocturna de la lluvia las
grietas ahondándome
el aliento como una cárcava
inexpresable.
Cavilo todos los días y es difícil,
las coplas de su piel me traen
los olores del recuerdo, la franja de
la medialuna en mis ojos.
Desde siempre miré su pecho, un nido
inmóvil para mis abismos.
Desde siempre, su boca virginal para
mis relámpagos.
Desde siempre, «la angustia nos corta
la palabra» y nos derrota.
Un hilo de caracoles se enreda en las
sienes y cruza los ojos.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario