domingo, 21 de febrero de 2021

VIDRES PARAL•LELS│ VIDRIOS PARALELOS

 

Imagen Pinterest



VIDRES PARAL•LELS

 

 

No és error aquesta doble cara dels espills, sinó duplicitat d’imatges.

Hi ha una mena d’arrítmia en la claredat.

A conseqüència de la nit, les ombres amb inusitats campanars;

Hi ha alguna veu redemptora al capdavall?

(Odie els forcats amortallats),

i el crit exhaust de les aixades.

En l’enlluernament de la respiració, vaga proscrita la justícia.

Alguna estàtua, dreçada, restarà impune després de tant de crit.

(El teu nom i el meu nom) abandona la prèdica de les tribunes,

Aquests rafals amb dents d’impassible vigília.

Barataria, 2014

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

VIDRIOS PARALELOS

 

 

No es error esa doble cara de los espejos, sino duplicidad de imágenes.

Existe una especie de arritmia en la claridad.

A consecuencia de la noche, las sombras con inusitados campanarios;

¿Hay alguna voz redentora después de todo?

(Odio los arados amortajados),

y el grito exhausto de los azadones.

En el deslumbramiento de la respiración, vaga proscrita la justicia.

Alguna estatua, enhiesta, quedará impune después de tanto grito.

(Tu nombre y mi nombre) abandona la prédica de las tribunas,

esos cobertizos con dientes de impasible vigilia.

Barataria, 2014

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


No hay comentarios: