Imagen FB de Pere Bessó
PAISATGE
The night with wings of
splendour swept
Hides heavy eyes from light that they may sleep…
Katharine Tynan
Hides heavy eyes from light that they may sleep…
Katharine Tynan
La nit mossegada
en el seu vestit fosc busca un altre amagatall entre ciutats assetjades per
ullals de mort: tot ho consumeix el dubte sacsat per malsons assumits en la
deshora per dures fotografies. (En la
dolçor del temps recordat, dibuixe aquells anys d’aigües netes i no els somnis
castrats, ni l’escarniment.) Enmig d’un huracà d’escalpels grocs, la nuesa
ofegada dels taüts i la gola habitada per finestres retallades. Plou gossos de
pols sobre el paisatge anèmic dels ulls.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PAISAJE
The night with wings of
splendour swept
Hides heavy eyes from light that they may sleep…
Katharine Tynan
Hides heavy eyes from light that they may sleep…
Katharine Tynan
La noche mordida
en su traje oscuro, busca otro escondite entre ciudades asediadas por colmillos
de muerte: todo lo consume la duda agitada por pesadillas asumidas en la deshora
por duras fotografías. (En la dulzura del
tiempo recordado, dibujo aquellos años de aguas limpias y no los sueños
castrados, ni el remedo.) En medio de un huracán de escalpelos amarillos,
la desnudez ahogada de los ataúdes y la garganta habitada por ventanas
cercenadas. Llueven perros de polvo sobre el paisaje anémico de los ojos.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario