Imagen de la red
SOMIE AMB ELS PINS
El cielo blande por un
segundo sus nubes de letras pequeñas, y después las desgarra con locura, sin
bosquejar una palabra.
Braulio Arenas
Braulio Arenas
Somie amb els pins
creixent al voltant de les meues costelles i amb un barret de fulles mullat per
la pluja. Hi ha, però, jardins disfressats d’agulles de cap i portes que no
porten enlloc i escates oxidades d’algun pessebre i diumenges morts on ningú no
conversa. A l’espill sagna la paràlisi com una finestra pansida en el record
d’aquella historia quasibé oblidada. (Les
teues mans sempre eren ací, revelades i innocents, en la tebior del cos: ara,
empinada la mirada, només el turó de la pineda, mut com la nit. Només el pols i
la seua llengua de crits, el cabal de l’alé de llençols trencats.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SUEÑO CON LOS PINOS
El cielo blande por un
segundo sus nubes de letras pequeñas, y después las desgarra con locura, sin
bosquejar una palabra.
Braulio Arenas
Braulio Arenas
Sueño con los
pinos creciendo alrededor de mis costillas y con un sombrero de hojas mojado
por la lluvia. Pero hay jardines disfrazados de alfileres y puertas que no
llevan a ningún sitio y escamas oxidadas de algún pesebre y domingos muertos
donde nadie platica. Sobre el espejo sangra la parálisis como una ventana
marchita en el recuerdo de aquella historia casi olvidada. (Tus manos siempre estaban ahí, reveladas e inocentes, sobre la tibieza
del cuerpo: ahora, empinada la mirada, sólo la colina del pinar, mudo como la
noche. Sólo el pulso y su lengua de gritos, el caudal del aliento de sábanas
rotas.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario