DESTRUCCIÓ
llueve en el invierno, la oscuridad
es un círculo
por el laberinto de la máxima
destrucción
Leopoldo María Panero
Sempre plou en aquest túnel pudrit en
què em trobe.
Un blues negre és més clar en aquesta
foscor de laberint:
la respiració fa mal en el meu món
d’autodidacta,
quan l’ull té els dies comptats enmig
de la malesa,
quan la por sagna als afores dels
records
i l’aire amb la seua amargor condemna
el meu coixí.
Davant de la urgència d’un nom, el
ganivet d’aigua fins al coll.
Ja no tinc boca, ací, sinó el soroll
de cascos en la boira,
aquestes paraules feridores d’un
ferro voraç
Que olora en la pell, com el temps
cremat que ens espera.
Supose que és bonic veure els
impossibles en un flascó
de sedants per a no escoltar el cadàver
posseït de cadenes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESTRUCCIÓN
llueve en el invierno, la oscuridad
es un círculo
por el laberinto de la máxima
destrucción
Leopoldo María Panero
Llueve siempre en este túnel podrido
en el que me encuentro.
Un blues negro es más claro en esta
oscuridad de laberinto:
la respiración duele en mi mundo de
autodidacta,
cuando el ojo tiene los días contados
en medio de la maleza,
cuando el miedo sangra en las afueras
de los recuerdos
y el aire con su amargor condena mi
almohada.
Ante la urgencia de un nombre, el
cuchillo de agua hasta el cuello.
Ya no tengo boca, aquí, sino el ruido
de cascos en la niebla,
y esas palabras hirientes de un
fierro voraz
que huele en la piel, como el tiempo
quemado que nos espera.
Supongo que es hermoso ver los
imposibles en un frasco
de sedantes para no escuchar al
cadáver poseso de cadenas.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario