jueves, 26 de noviembre de 2020

DESTRUCCIÓ│ DESTRUCCIÓN

 

Imagen Pinterest




DESTRUCCIÓ

 

 

llueve en el invierno, la oscuridad es un círculo

por el laberinto de la máxima destrucción

Leopoldo María Panero

 

 

Sempre plou en aquest túnel pudrit en què em trobe.

Un blues negre és més clar en aquesta foscor de laberint:

la respiració fa mal en el meu món d’autodidacta,

quan l’ull té els dies comptats enmig de la malesa,

quan la por sagna als afores dels records

i l’aire amb la seua amargor condemna el meu coixí.

Davant de la urgència d’un nom, el ganivet d’aigua fins al coll.

Ja no tinc boca, ací, sinó el soroll de cascos en la boira,

aquestes paraules feridores d’un ferro voraç

Que olora en la pell, com el temps cremat que ens espera.

Supose que és bonic veure els impossibles en un flascó

de sedants per a no escoltar el cadàver posseït de cadenes.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

DESTRUCCIÓN

 

 

llueve en el invierno, la oscuridad es un círculo

por el laberinto de la máxima destrucción

Leopoldo María Panero

 

 

Llueve siempre en este túnel podrido en el que me encuentro.

Un blues negro es más claro en esta oscuridad de laberinto:

la respiración duele en mi mundo de autodidacta,

cuando el ojo tiene los días contados en medio de la maleza,

cuando el miedo sangra en las afueras de los recuerdos

y el aire con su amargor condena mi almohada.

Ante la urgencia de un nombre, el cuchillo de agua hasta el cuello.

Ya no tengo boca, aquí, sino el ruido de cascos en la niebla,

y esas palabras hirientes de un fierro voraz

que huele en la piel, como el tiempo quemado que nos espera.

Supongo que es hermoso ver los imposibles en un frasco

de sedantes para no escuchar al cadáver poseso de cadenas.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga



No hay comentarios: