Imagen Fb de Pere Bessó
TERRITORI IL·LEGIBLE
En las vegetaciones de
los recuerdos
Las horas en torno nuestro hacen sus viajes
Vicente Huidobro
Las horas en torno nuestro hacen sus viajes
Vicente Huidobro
En l’instant de la
set, aquesta voràgine sobrenatural dels records. Ara, supose, és la càrcer
transcendida amb tots els encerts i destrucció dels ulls. Allò només pot ser
anàleg a la captivitat, a la rotunditat insinuada del viatge, a dos cossos
vessats en la fugacitat: el temps buida el seu espessor de sal damunt de la
miserable pedra del destí. En la transgressió de l’escalfred anticipem
l’il·legible que és el món. Allà el mar de dubtoses entropessades i forats.
Sempre vivim a comptagotes del malson dels vaixells. Demà, de bell nou, els
territoris incendiats de les paraules i les ombres, els carrers inaccessibles
en el manual de l’encens, potser l’espera reduïda a enderrocs.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
TERRITORIO ILEGIBLE
En las vegetaciones de
los recuerdos
Las horas en torno nuestro hacen sus viajes
Vicente Huidobro
Las horas en torno nuestro hacen sus viajes
Vicente Huidobro
En el instante de
la sed, esa vorágine sobrenatural de los recuerdos. Ahora, supongo, es la
cárcel trascendida con todos los aciertos y destrucción de los ojos. Aquello
sólo puede ser análogo al cautiverio, a la rotundidad insinuada del viaje, a
dos cuerpos derramados en la fugacidad: el tiempo vacía su espesura de sal
sobre la miserable piedra del destino. En la transgresión del escalofrío
anticipamos lo ilegible que es el mundo. Allá el mar de dudosos traspiés y agujeros.
Siempre vivimos a cuentagotas de la pesadilla de los barcos. Mañana, de nuevo,
los territorios incendiados de las palabras y las sombras, las calles
inaccesibles en el manual del incienso, quizás la espera reducida a escombro.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario