MALGRAT
EL CERÇ
Sobre la nuesa de la porta, un ocell monàstic
d’horitzons.
Es refreda una altra volta el dia en les gotes de sang
del còdol:
a cada estona furte a les ombres els seus ganivets,
aquest joc aleatori d’una almoina de soledat en plena utopia.
Mai no hi ha repòs en la ferida de les estacions,
ni una certesa quan el vent fa la seua,
ni templa lliure de dubtes.
Desperte en l’ull perdut de les setmanes sense
despertar-me
del fragor disseminat en la meua boca: bavege la pedra
afonada a la meua gola, el firmament ara d’enrunes,
les meues mans amargues, nascudes del desastre.
Abans, m’omplia el litoral dels teus ocells, el forcat
blau
dels teus porus, aquella docilitat propera
d’ombrel•la.
Després, els foscos colps a la finestra, l’ansietat sense
ulls,
el trànsit al marge del riure.
Res no es dissipa en aquesta espera esdevinguda pedra
i laberint.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
A PESAR
DEL CIERZO
Sobre la desnudez de la puerta, un pájaro monástico de
horizontes.
Se enfría otra vez el día en las gotas de sangre del
guijarro:
a cada rato hurto a las sombras, sus cuchillos,
ese juego aleatorio de una limosna de soledad en plena
utopía.
Nunca hay reposo en la herida de las estaciones,
ni una certeza cuando el viento hace lo suyo,
ni sien libre de dudas.
Despierto en el ojo perdido de las semanas sin
despertarme
del fragor diseminado en mi boca: babeo la piedra
hundida en mi garganta, el firmamento ahora de
escombros,
mis manos amargas, nacidas del desastre.
Antes, me colmaba el litoral de tus pájaros, el arado
azul
de tus poros, aquella docilidad cercana de sombrilla.
Después, los oscuros golpes en la ventana, la ansiedad
sin ojos,
el tránsito al margen de la risa.
Nada se disipa en esta espera convertida en piedra y
laberinto.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario