martes, 27 de julio de 2021

MENTRE ES FA TARD │ MIENTRAS VA ATARDECIENDO

 

Imagen FB de Pere Bessó



MENTRE ES FA TARD

 

 

Y mientras se ilumina mi cabeza

ruego por el que he sido en la tristeza

José Hierro

 

 

Vaig, per cert, amb la nafra incorporada al meu alè, embolicat en una tirada de boira, tancades les portes de ma casa, entre pedra i mala herba, les ombres del sospir, l’ala sobre la terra, erma i erta, davant de la gota de set finida de les culleres grogues de la darrera nuesa. Torne als cavalls de pal que ningú no veié cavalcar en els batecs de la pluja; hi ha un aigua de sang encunyada al pit, un espill de plor en l’orfenesa viva dels meus ulls. Mentre va enfosquint, només pregue per un somriure que em faça descansar enmig d’un bosc pronunciat en secret.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MIENTRAS VA ATARDECIENDO

 

 

Y mientras se ilumina mi cabeza

ruego por el que he sido en la tristeza

José Hierro

 

 

Voy, por cierto, con la llaga incorporada a mi aliento, envuelto en un apego de niebla, cerradas las puertas de mi casa, entre piedra y maleza, las sombras del suspiro, el ala sobre la tierra, yerma y yerta, frente a la gota de sed fenecida de las cucharas amarillas de la última desnudez. Vuelvo a los caballos de palo que nadie vio cabalgar en los latidos de la lluvia; hay un agua de sangre acuñada en el pecho, un espejo de llanto en la orfandad viva de mis ojos. Mientras va atardeciendo, solo ruego por una sonrisa que me haga descansar en medio de un bosque pronunciado en secreto.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga



No hay comentarios: