MENTRE ES FA TARD
Y mientras se ilumina mi cabeza
ruego por el que he sido en la tristeza
José Hierro
Vaig, per cert, amb la nafra incorporada al meu alè, embolicat en una
tirada de boira, tancades les portes de ma casa, entre pedra i mala herba, les
ombres del sospir, l’ala sobre la terra, erma i erta, davant de la gota de set
finida de les culleres grogues de la darrera nuesa. Torne als cavalls de pal
que ningú no veié cavalcar en els batecs de la pluja; hi ha un aigua de sang
encunyada al pit, un espill de plor en l’orfenesa viva dels meus ulls. Mentre
va enfosquint, només pregue per un somriure que em faça descansar enmig d’un
bosc pronunciat en secret.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
MIENTRAS VA ATARDECIENDO
Y mientras se ilumina mi cabeza
ruego por el que he sido en la tristeza
José Hierro
Voy, por cierto, con la llaga incorporada a mi aliento, envuelto en un
apego de niebla, cerradas las puertas de mi casa, entre piedra y maleza, las
sombras del suspiro, el ala sobre la tierra, yerma y yerta, frente a la gota de
sed fenecida de las cucharas amarillas de la última desnudez. Vuelvo a los
caballos de palo que nadie vio cabalgar en los latidos de la lluvia; hay un
agua de sangre acuñada en el pecho, un espejo de llanto en la orfandad viva de
mis ojos. Mientras va atardeciendo, solo ruego por una sonrisa que me haga
descansar en medio de un bosque pronunciado en secreto.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario