Imagen FB de Pere Bessó
TRAU D’OMBRA
Allí no existe el hombre.
Vicente Aleixandre
Vicente Aleixandre
Al trau de l’ombra
els repunts del cel la sang silenciosa amarrada a la fusta: gravite en el
trànsit de totes les nits mortes i no hi ha treva per als vaixells que
s’enfonsen en la gola ni monedes per a fer callar la vigília enmig de genets de
pols aquella cal·ligrafia borrosa de l’ombra en el túnel orb del
desballestament cada vegada en l’ocult la missatgeria dels canelobres i la seua
finestra de cinema mut a estones en el coàgul de la nit la felicitat en una
ullera de febres i els petards vençuts de la sacietat i els ulls que picotegen
la infància esborrada dels diumenges.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
OJAL DE SOMBRA
Allí no existe el hombre.
Vicente Aleixandre
Vicente Aleixandre
En el ojal de la
sombra los pespuntes del cielo la sangre silenciosa amarrada a la madera:
gravito en el tránsito de todas las noches muertas y no hay tregua para los
barcos que se hunden en la garganta ni monedas para acallar la vigilia en medio
de jinetes de polvo aquella caligrafía borrosa de la sombra en el túnel ciego
del desquicio cada vez en lo oculto la mensajería de los candelabros y su
ventana de cine mudo a ratos en el coágulo de la noche la felicidad en una
ojera de fiebres y los petardos vencidos de la saciedad y los ojos que picotean
la infancia borrada de los domingos.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario