domingo, 10 de noviembre de 2019

CÀRCER DEL VOL

Imagen FB de Pere Bessó





CÀRCER DEL VOL




me oigo en el eco de un caracol vacío
como el callado hueco de aire oscuro
que hay en toda huella de pisada.
Gonzalo Millán




En la càrcer del vol, els arbres corbats del temps; en els barrots de l’aire, l’infern no absol, ni la pau és certa en aquest àmbit tancat. Braolen les ninetes en l’aire: la llibertat també té la seua processó de cementiris i crema els pans i les arrugues i el pellingot. (En el sens fi dur, un vaixell sec obri el remot: vaixell de somnis cansats en l’aurora o tren de sepulcre errant.)

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CÁRCEL DEL VUELO




me oigo en el eco de un caracol vacío
como el callado hueco de aire oscuro
que hay en toda huella de pisada.
Gonzalo Millán




En la cárcel del vuelo, los árboles curvados del tiempo; en los barrotes del aire, el infierno no absuelve, ni la paz es cierta en ese ámbito cerrado. Mugen las pupilas en el aire: la libertad también tiene su procesión de cementerios y quema los panes y las arrugas y el andrajo. (En el sinfín duro, un barco seco abre lo remoto: barco de sueños cansados en la aurora o tren de errante sepulcro.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: