Imagen FB de Pere Bessó
CÀRCER
DEL VOL
me oigo en el eco de un caracol vacío
como el callado hueco de aire oscuro
que hay en toda huella de pisada.
Gonzalo Millán
como el callado hueco de aire oscuro
que hay en toda huella de pisada.
Gonzalo Millán
En la càrcer del
vol, els arbres corbats del temps; en els barrots de l’aire, l’infern no absol,
ni la pau és certa en aquest àmbit tancat. Braolen les ninetes en l’aire: la
llibertat també té la seua processó de cementiris i crema els pans i les
arrugues i el pellingot. (En el sens fi
dur, un vaixell sec obri el remot: vaixell de somnis cansats en l’aurora o tren
de sepulcre errant.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CÁRCEL DEL VUELO
me oigo en el eco de un caracol vacío
como el callado hueco de aire oscuro
que hay en toda huella de pisada.
Gonzalo Millán
como el callado hueco de aire oscuro
que hay en toda huella de pisada.
Gonzalo Millán
En la cárcel del
vuelo, los árboles curvados del tiempo; en los barrotes del aire, el infierno
no absuelve, ni la paz es cierta en ese ámbito cerrado. Mugen las pupilas en el
aire: la libertad también tiene su procesión de cementerios y quema los panes y
las arrugas y el andrajo. (En el sinfín
duro, un barco seco abre lo remoto: barco de sueños cansados en la aurora o
tren de errante sepulcro.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario