miércoles, 26 de agosto de 2020

DEPREDACIONS│ DEPREDACIONES

Imagen FB de Pere Bessó






DEPREDACIONS




He falters, turns, the antlered Night,…
Isabella Valancy Crawford




Tot just la remor de les aigües endolades de les ombres i els colors salobres de la impaciència. Tot punxa en l’ull de mussol dels fèretres i en la salmorra que nega els espills. Cada amanyac de sal bada els ulls com un ganivet que s’endinsa en el pit. Cada foguera és estranya en camins immòbils: esbufeguen peüngles de records en l’alè mut de les simulacions inacabades de la son. Però ací, en aquest galop desolat, travessa la nit totes les formes de la memòria, totes les ànsies mutilades per la depredació de les finestres. (Finalment, només tremola el cérvol del pit balb en la seua ombra, o el rostre abillat de buits.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.



DEPREDACIONES




He falters, turns, the antlered Night,…
Isabella Valancy Crawford




Apenas el susurro de las aguas enlutadas de las sombras y los colores salobres de la impaciencia. Todo punza en el ojo de búho de los féretros y en la salmuera que inunda los espejos. Cada arrullo de sal quiebra los ojos como un cuchillo que se adentra en el pecho. Cada hoguera es extraña en caminos inmóviles: resoplan pezuñas de recuerdos en el aliento mudo de las simulaciones inacabadas del sueño. Pero ahí, en ese galope desolado, atraviesa la noche, todas las formas de la memoria, todas las ansias mutiladas por la depredación de las ventanas. (Al final, tiembla, solamente, el ciervo del pecho aterido en su sombra, o el rostro ataviado de vacíos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: