Imagen FB de Pere Bessó
DEPREDACIONS
He falters, turns, the
antlered Night,…
Isabella Valancy Crawford
Isabella Valancy Crawford
Tot just la remor
de les aigües endolades de les ombres i els colors salobres de la impaciència.
Tot punxa en l’ull de mussol dels fèretres i en la salmorra que nega els
espills. Cada amanyac de sal bada els ulls com un ganivet que s’endinsa en el
pit. Cada foguera és estranya en camins immòbils: esbufeguen peüngles de
records en l’alè mut de les simulacions inacabades de la son. Però ací, en
aquest galop desolat, travessa la nit totes les formes de la memòria, totes les
ànsies mutilades per la depredació de les finestres. (Finalment, només tremola el cérvol del pit balb en la seua ombra, o el
rostre abillat de buits.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
DEPREDACIONES
He falters, turns, the
antlered Night,…
Isabella Valancy Crawford
Isabella Valancy Crawford
Apenas el susurro
de las aguas enlutadas de las sombras y los colores salobres de la impaciencia.
Todo punza en el ojo de búho de los féretros y en la salmuera que inunda los
espejos. Cada arrullo de sal quiebra los ojos como un cuchillo que se adentra
en el pecho. Cada hoguera es extraña en caminos inmóviles: resoplan pezuñas de
recuerdos en el aliento mudo de las simulaciones inacabadas del sueño. Pero
ahí, en ese galope desolado, atraviesa la noche, todas las formas de la
memoria, todas las ansias mutiladas por la depredación de las ventanas. (Al final, tiembla, solamente, el ciervo del
pecho aterido en su sombra, o el rostro ataviado de vacíos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario