ÉS
DIFUSA LA LLUM
Y en esta hora fría, en que la
tierra
trasciende a polvo humano y es tan
triste,
quisiera yo tocar todas las
puertas,
César Vallejo
Em quede en les
paraules d’avui; tot i això, és difusa la llum, fosc el crit als quatre
orificis del temps. Una boirina d’angúnia il·lumina l’esperanca, cap allà el
quinqué cec dels ofecs. Lent i solitari el sucre de la llàntia a la porta
esquívola del pit. La nit amarga de les paraules i la seua vestidura tetelque,
i el seu llarg cuc d’ombres, em recorda les guitzes delirants de les finestres,
la gota de respiració en la closca immòbil de l’inconclús. Tremole davant del
rellotge de vidre dels ocells.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
ES
DIFUSA LA LUZ
Y en esta hora fría, en que la
tierra
trasciende a polvo humano y es tan
triste,
quisiera yo tocar todas las
puertas,
César Vallejo
Me quedo en las
palabras de hoy; aun así, es difusa la luz, oscuro el grito en los cuatro
orificios del tiempo. Una neblina de angustia ilumina la esperanza, hacia allá
el quinqué ciego de los ahogos. Lento y solitario el azúcar de la lámpara en la
puerta esquiva del pecho. La noche amarga de las palabras y su vestidura
tetelque, y su largo gusano de sombras, me recuerda las coces delirantes de las
ventanas, la gota de respiración en la cáscara inmóvil de lo inconcluso.
Tiemblo frente al reloj de vidrio de los pájaros.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario