MIRA’M
NOMÉS
En plena danza hace una pausa y
vuelve a bailar, como si andara,
Da un giro con la cabeza y, como si
matara, mira.
Yahya Kemal
Mira’m només, tot
i que amb la mirada tornes cadàver la meua ànima. Abriga’m amb els teus ulls,
despulla’m tèbiament la carn i les artèries com si el designi fóra un camí de
danses invisibles. Així, aleshores, sabré que la cremada és un altre cos a prop
de la gola, potser una altra pluja que dansa en les meues tristeses.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ en
català
MÍRAME,
SOLAMENTE
En plena danza hace una pausa y
vuelve a bailar, como si andara,
Da un giro con la cabeza y, como si
matara, mira.
Yahya Kemal
Mírame, solamente,
aunque con la mirada vuelvas cadáver mi alma. Arrópame con tus ojos, desnúdame
tibiamente la carne y las arterias como si el designio fuese un camino de
danzas invisibles. Así, entonces, sabré que la quemadura es otro cuerpo cercano
a la garganta, quizás otra lluvia que danza en mis tristezas.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario