PIT DE CENDRA
És hora de cavar al pit la cendra. I estimbar
l’estrofa
de la ferida i trencar l’espill sord del país.
Al coixí l’ull dels somnis: hi ha pulsació d’ossos
en els sentits, també marees somnolentes com
túnels.
Davall de les aigües de cada instant, la remor de
no haver estat mai,
la càrcer del alma en les seues negacions.
En realitat el pit és un altre sarcòfag de temps i
batecs.
Com la carn que es clava a la fossa, resta la
sensació
de haver perdut la llum entre les mans.
Després, el carbó apagat de la tristesa i la seua
foscor indicible
i el seu perllongat tile als braços que fineixen.
.
Poema
d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PECHO DE CENIZA
Es hora de cavar en el pecho la ceniza. Y despeñar
la estrofa
de la herida y romper el espejo sordo del país.
En la almohada el ojo de los sueños: hay pulsación
de huesos
en los sentidos, también mareas soñolientas como
túneles.
Bajo las aguas de cada instante, el rumor de no
haber sido nunca,
la cárcel del alma en sus negaciones.
En realidad el pecho es otro sarcófago de tiempo y
latidos.
Como la carne que se hinca sobre la fosa, queda la
sensación
de haber perdido la luz entre las manos.
Después, el carbón apagado de la tristeza y su
indecible oscuridad
y su prolongado tile en los brazos que fenecen.
.
Del
libro: “Lejanías rotas”, 2020
Ver
traducción
No hay comentarios:
Publicar un comentario