sábado, 26 de septiembre de 2020

ETERNITAT PRECIPITADA │ ETERNIDAD PRECIPITADA

Imagen FN de Pere Bessó




ETERNITAT PRECIPITADA

 

 

…nunca morí tanto
como cuando morí en ti.
Yeşim Ağaoğlu

 

 

Llavors jo començava a viure a la casa de la teua ànima després de tantes primaveres fallides. Trigava llavors la nit i era vast el dia. Però, de sobte, del finestró emergiren ocells de pedra, i ulls i parpelles pesaren en la roba: les paraules es tornaren inaprehensibles i els cossos lloses silencioses. Des d’aquest fons d’eternitat precipitada, comencí a morir com una balda freda en el fèretre. Morí mentre mirava en silenci el teu retrat sota dels pins enfosquits de la finestra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

ETERNIDAD PRECIPITADA

 

 

…nunca morí tanto
como cuando morí en ti.
Yeşim Ağaoğlu

 

 

Entonces yo empezaba a vivir en la casa de tu alma después de tantas primaveras fallidas. Tardaba entonces la noche y era vasto el día. Pero de súbito, del postigo emergieron pájaros de piedra, y ojos y párpados pesaron en la ropa: las palabras se volvieron inaprehensibles y los cuerpos silenciosas losas. Desde ese fondo de eternidad precipitada, empecé a morir como una aldaba fría en el féretro. Morí mientras miraba en silencio tu retrato bajo los pinos ensombrecidos de la ventana.

.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


 

No hay comentarios: