ETERNITAT
PRECIPITADA
…nunca morí tanto
como cuando morí en ti.
Yeşim Ağaoğlu
Llavors jo
començava a viure a la casa de la teua ànima després de tantes primaveres
fallides. Trigava llavors la nit i era vast el dia. Però, de sobte, del
finestró emergiren ocells de pedra, i ulls i parpelles pesaren en la roba: les
paraules es tornaren inaprehensibles i els cossos lloses silencioses. Des
d’aquest fons d’eternitat precipitada, comencí a morir com una balda freda en
el fèretre. Morí mentre mirava en silenci el teu retrat sota dels pins
enfosquits de la finestra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ETERNIDAD PRECIPITADA
…nunca morí tanto
como cuando morí en ti.
Yeşim Ağaoğlu
Entonces yo
empezaba a vivir en la casa de tu alma después de tantas primaveras fallidas.
Tardaba entonces la noche y era vasto el día. Pero de súbito, del postigo
emergieron pájaros de piedra, y ojos y párpados pesaron en la ropa: las
palabras se volvieron inaprehensibles y los cuerpos silenciosas losas. Desde
ese fondo de eternidad precipitada, empecé a morir como una aldaba fría en el
féretro. Morí mientras miraba en silencio tu retrato bajo los pinos
ensombrecidos de la ventana.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario