ALA SOBRE L’ERM
Des de la nit, llavors, el monyó del
paisatge traspassat pels meus ulls,
vostè en la febre de la meua carn
fent boquets,
empenyent-me sempre als paretons de
deliri, aigües crispades,
que arrosseguen llengua i pastura,
teranyines, culleres, carrers,
la pell sodomitzada per la saliva de
l’instant, aigües cremades
per la follia, per cada colp de
l’ester entre les cames, solc de seda
obrint-se cap a l’horitzó, llarg riu
com a càrcer interminable.
Mai no fou fàcil, després, suportar
l’ala en un erm.
Pense la nit entre dos països
distants cridant l’ombra:
Són les velles manies, supose, de no
tindre allò que es té,
clavat el seu melic als meus
enderrocs, i damunt de les sacsades
de la son, aqueix gemec escumejant
entre la fusta, la marea derruïda.
Entre tanta depredació de galops,
l’estaca del sanglot,
i l’olor a barraca, tots les
despulles juntes com una bandera.
Allà on els ocells encallen en la
primavera, vostè camina.
Ací és ronc el precipici, un tros de
cel damunt de la roca.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
.
ALA SOBRE EL PÁRAMO
Desde la noche, entonces, el muñón
del paisaje traspasado por mis ojos,
usted en la fiebre de mi carne
haciendo boquetes,
empujándome siempre a los paredones
de delirio, a guas crispadas,
que arrastran lengua y pasto,
telarañas, cucharas, calles,
la piel sodomizada por la saliva del
instante, aguas quemadas
por la locura, por cada golpe del
estero entre las piernas, surco de seda
abriéndose hacia el horizonte, largo
río como cárcel interminable.
Nunca fue fácil, después, soportar el
ala en un páramo.
Pienso la noche entre dos países
distantes gritando la sombra:
son las viejas manías, supongo, de no
tener lo que se tiene,
clavado su ombligo en mis escombros,
y encima las sacudidas
del sueño, ese gemido espumeante
entre la madera, la marea derruida.
Entre tanta depredación de galopes,
la estaca del sollozo,
y el olor a barraca, todos los
despojos juntos como una bandera.
Allá donde los pájaros encallan en la
primavera, usted camina.
Aquí es ronco el precipicio, un
pedazo de cielo sobre la roca.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario