viernes, 4 de noviembre de 2022

ALA SOBRE L’ERM│ ALA SOBRE EL PÁRAMO

Imagen FB de Pere Bessó


ALA SOBRE L’ERM

 

Des de la nit, llavors, el monyó del paisatge traspassat pels meus ulls,

vostè en la febre de la meua carn fent boquets,

empenyent-me sempre als paretons de deliri, aigües crispades,

que arrosseguen llengua i pastura, teranyines, culleres, carrers,

la pell sodomitzada per la saliva de l’instant, aigües cremades

per la follia, per cada colp de l’ester entre les cames, solc de seda

obrint-se cap a l’horitzó, llarg riu com a càrcer interminable.

Mai no fou fàcil, després, suportar l’ala en un erm.

Pense la nit entre dos països distants cridant l’ombra:

Són les velles manies, supose, de no tindre allò que es té,

clavat el seu melic als meus enderrocs, i damunt de les sacsades

de la son, aqueix gemec escumejant entre la fusta, la marea derruïda.

Entre tanta depredació de galops, l’estaca del sanglot,

i l’olor a barraca, tots les despulles juntes com una bandera.

Allà on els ocells encallen en la primavera, vostè camina.

Ací és ronc el precipici, un tros de cel damunt de la roca.

.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

ALA SOBRE EL PÁRAMO

 

Desde la noche, entonces, el muñón del paisaje traspasado por mis ojos,

usted en la fiebre de mi carne haciendo boquetes,

empujándome siempre a los paredones de delirio, a guas crispadas,

que arrastran lengua y pasto, telarañas, cucharas, calles,

la piel sodomizada por la saliva del instante, aguas quemadas

por la locura, por cada golpe del estero entre las piernas, surco de seda

abriéndose hacia el horizonte, largo río como cárcel interminable.

Nunca fue fácil, después, soportar el ala en un páramo.

Pienso la noche entre dos países distantes gritando la sombra:

son las viejas manías, supongo, de no tener lo que se tiene,

clavado su ombligo en mis escombros, y encima las sacudidas

del sueño, ese gemido espumeante entre la madera, la marea derruida.

Entre tanta depredación de galopes, la estaca del sollozo,

y el olor a barraca, todos los despojos juntos como una bandera.

Allá donde los pájaros encallan en la primavera, usted camina.

Aquí es ronco el precipicio, un pedazo de cielo sobre la roca.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

No hay comentarios: