viernes, 28 de mayo de 2021

VARIACIÓ DEL PRESENT│ VARIACIÓN DEL PRESENTE

Imagen Pinterest



VARIACIÓ DEL PRESENT

 

 

Vivim en una mena de metamorfosi d’agulles purulentes:

en el bestiari de la faula, el miratge i el seu purgatori de vertigens,

totes aquestes maneres canalles que no accepta la raó, ni la gebrada.

A poc a poc només ens va quedant el sediment a les sabates

com una ombra que adopta la boca, com un vel per amagar

la nit, o aquest indefinit abisme que colonitzen les fal•làcies.

De l’altre costat del carnestoltes de sal, el toll de la meua veu,

el drap de l’ànima igual al dolor que calla totes les seues tristeses.

La meua memoria fa compte de totes les barbàries:

                                                         són masclets que despullen

El meu alè, úlceres, potser, del propi desvetlament i les culpes.

Per sort mai no és estranya aquesta febre que gosa seguir-me

al llit: suen les mortalles en la seua poció de flassades humides.

Em fan por les farmàcies, malgrat l’amor. Tot és confús al riu

de la son, en la carn de la dona que s’inclina al meu pit

perquè afuselle enmig de la pluja els seus dos ocells d’heura.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

VARIACIÓN DEL PRESENTE

 

 

Vivimos en una especie de metamorfosis de agujas purulentas:

en el bestiario de la fábula, el espejismo y su purgatorio de vértigos,

todas esas formas canallas que no acepta la razón, ni la escarcha.

De a poco solo nos va quedando el sedimento en los zapatos

como una sombra que adopta la boca, como un velo para ocultar

la noche, o ese indefinido abismo que colonizan las falacias.

Del otro lado del carnaval de sal, el charco de mi voz, el trapo del alma

igual al dolor que calla todas sus tristezas.

Mi memoria da cuenta de todas las barbaries: son petardos que desnudan

mi aliento, úlceras, acaso, del propio desvelo y las culpas.

Por suerte nunca es extraña esta fiebre que se atreve a seguirme

en la cama: sudan las mortajas en su pócima de cobijas húmedas.

Me dan miedo las farmacias, pese al amor. Todo es confuso en el río

del sueño, en la carne de la mujer que se inclina en mi pecho

para que fusile en medio de la lluvia sus dos pájaros de yedra.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


 

No hay comentarios: