ANELLS DEL FUM
Davant de les ombres enfilades a les
temples, el matossar
i els soterranis negres del fum, els
èlitres gastats en la llengua de pols
dels barrets penjats dels armaris com
pacífics cudols.
Sovint un es redueix a làpida
mortuòria, a aquest buit mut
que deixen els crits a flor de pell,
a aquesta foscor que furga
al pedrís dels ulls d’un país amb
moltes cicatrius.
Ens sacsegen les fissures que
produeixen els martells en les parets.
El país ha après a fer-li costures a
les ombres, a mossegar
l’escorça de l’òxid, i a abocar-se
entre ossos a les cremades.
Un va indagant entre les tantes
arqueologies de les teranyines.
En el fum encorbat de l’improbable,
les austeres inclinacions
de la descomposició, la dansa del
torb,
i els petits camins que alça el
fullatge de xiprers.
Al paviment les esquerdes mudes dels
ulls.
Sent el foc i emmudesc d’ulls: el
carrer ens consumeix amb la seua deriva;
després, ni tan sols he pogut
recuperar tots els cadàvers,
les nostàlgies, ni una sola pell de
totes les que poblaren el meu tuguri.
Un és, al capdavall, les tantes
maneres en què s’enrotlla el fil
del temps, l’anell de fum embolicat
en les pupil•les
com ho faria el mussol amb la boira
difusa de les anguiles.
En suma, es buiden ací totes les
remors. Potser demà serà
diferent la geografia i la
consciència tindrà els contrapesos necessaris.
El fàstic ens lliga al punt de
dur-nos al límit del més diminut.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ANILLOS DEL HUMO
Ante las sombras encaramadas en las
sienes, el matorral
y los sótanos negros del humo, los
élitros gastados en la lengua de polvo
de los sombreros colgados de los
armarios como pacíficos guijarros.
Con frecuencia uno se reduce a lápida
mortuoria, a ese mudo hueco
que dejan los gritos a flor de piel,
a esa oscuridad que hurga
en el poyetón de los ojos de un país
con muchas cicatrices.
Nos sacuden las fisuras que producen
los martillos en las paredes.
El país ha aprendido a hacerle costuras
a las sombras, a morder
la corteza del óxido, y a asomarse
entre huesos a las quemaduras.
Uno va indagando entre las tantas
arqueologías de las telarañas.
En el humo encorvado de lo
improbable, las austeras inclinaciones
de la descomposición, la danza de la
ventisca,
y los pequeños caminos que levanta el
follaje de cipreses.
Sobre el pavimento las grietas mudas
de los ojos.
Oigo el fuego y enmudezco de ojos: la
calle nos consume con su deriva;
después, ni siquiera he podido
recuperar todos los cadáveres,
las nostalgias, ni una sola piel de
todas las que poblaron mi tugurio.
Uno es, después de todo, las tantas
formas en que se enrolla el hilo
del tiempo, el anillo de humo
enrollado en las pupilas
como lo haría el búho con la niebla
difusa de las anguilas.
En suma, se vacían aquí todos los
murmullos. Tal vez mañana sea
diferente la geografía y, la
conciencia, tenga los contrapesos necesarios.
El hastío nos ata al punto de
llevarnos al límite de lo más diminuto.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves
invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario