viernes, 21 de mayo de 2021

ANELLS DEL FUM│ ANILLOS DEL HUMO

 

Imagen FB de Pere Bessó



ANELLS DEL FUM

 

 

Davant de les ombres enfilades a les temples, el matossar

i els soterranis negres del fum, els èlitres gastats en la llengua de pols

dels barrets penjats dels armaris com pacífics cudols.

Sovint un es redueix a làpida mortuòria, a aquest buit mut

que deixen els crits a flor de pell, a aquesta foscor que furga

al pedrís dels ulls d’un país amb moltes cicatrius.

Ens sacsegen les fissures que produeixen els martells en les parets.

El país ha après a fer-li costures a les ombres, a mossegar

l’escorça de l’òxid, i a abocar-se entre ossos a les cremades.

Un va indagant entre les tantes arqueologies de les teranyines.

En el fum encorbat de l’improbable, les austeres inclinacions

de la descomposició, la dansa del torb,

i els petits camins que alça el fullatge de xiprers.

Al paviment les esquerdes mudes dels ulls.

Sent el foc i emmudesc d’ulls: el carrer ens consumeix amb la seua deriva;

després, ni tan sols he pogut recuperar tots els cadàvers,

les nostàlgies, ni una sola pell de totes les que poblaren el meu tuguri.

Un és, al capdavall, les tantes maneres en què s’enrotlla el fil

del temps, l’anell de fum embolicat en les pupil•les

com ho faria el mussol amb la boira difusa de les anguiles.

En suma, es buiden ací totes les remors. Potser demà serà

diferent la geografia i la consciència tindrà els contrapesos necessaris.

El fàstic ens lliga al punt de dur-nos al límit del més diminut.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ANILLOS DEL HUMO

 

 

Ante las sombras encaramadas en las sienes, el matorral

y los sótanos negros del humo, los élitros gastados en la lengua de polvo

de los sombreros colgados de los armarios como pacíficos guijarros.

Con frecuencia uno se reduce a lápida mortuoria, a ese mudo hueco

que dejan los gritos a flor de piel, a esa oscuridad que hurga

en el poyetón de los ojos de un país con muchas cicatrices.

Nos sacuden las fisuras que producen los martillos en las paredes.

El país ha aprendido a hacerle costuras a las sombras, a morder

la corteza del óxido, y a asomarse entre huesos a las quemaduras.

Uno va indagando entre las tantas arqueologías de las telarañas.

En el humo encorvado de lo improbable, las austeras inclinaciones

de la descomposición, la danza de la ventisca,

y los pequeños caminos que levanta el follaje de cipreses.

Sobre el pavimento las grietas mudas de los ojos.

Oigo el fuego y enmudezco de ojos: la calle nos consume con su deriva;

después, ni siquiera he podido recuperar todos los cadáveres,

las nostalgias, ni una sola piel de todas las que poblaron mi tugurio.

Uno es, después de todo, las tantas formas en que se enrolla el hilo

del tiempo, el anillo de humo enrollado en las pupilas

como lo haría el búho con la niebla difusa de las anguilas.

En suma, se vacían aquí todos los murmullos. Tal vez mañana sea

diferente la geografía y, la conciencia, tenga los contrapesos necesarios.

El hastío nos ata al punto de llevarnos al límite de lo más diminuto.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


No hay comentarios: