martes, 24 de mayo de 2022

NO ENTRES AQUÍ │ NO ENTRES AQUÍ

 

Imagen FB de Pere Bessó


NO ENTRES AQUÍ

 

 

No entres en aquest vertigen on cada paraula és un esvoranc de la nit i les vigílies repten com una recera de ciutat despoblada. Aquí sobren els residus dels bisturís i en aquesta fam tremenda dels somnis esdevinguda faula, només hi ha disfresses desllepissades. Ocorre que la intempèrie és un teler que arremet contra la pell i en aquesta pell nien bastes aterides on el temp fuig amb els seus vestits buits. No, no vingues ni entres al poema, perquè al capdavall, tan sols hauràs de sargir l’il•lusori i el que fuig tossudament dels ulls.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

NO ENTRES AQUÍ

 

 

No entres a este vértigo donde cada palabra es un boquete de la noche y las vigilias reptan como una cobija de ciudad despoblada. Ahí sobran los residuos de los bisturís y en esa hambre tremenda de los sueños convertida en fábula, solo hay disfraces desasidos. Sucede que la intemperie es un telar que arremete contra la piel y en esta piel anidan hilvanes ateridos donde el tiempo huye con sus trajes vacíos. No, no vengas ni entres al poema, porque al cabo, únicamente habrás de zurcir lo ilusorio y lo que huye tercamente de los ojos.

.

Del libro: “Ahora es de noche y tú no tienes nombre”, 2022.

©André Cruchaga


No hay comentarios: