LLUNA REMOTA
Damunt de la vorera, la lluna amb llàgrimes i un cos de basalt en el
remot, fosc com un taüt de noguera o una moneda de cendra. Llançat a la
mitjanit i sota el mortuori rellotge del cos, la memòria del teu nom sobretot i
aquesta anormal gola de paraules, desarticulades a cada pas. I de bell nou
rendit davant de les aigües del diluvi, els teus pits de pluja tropical, les
gambades de les gotes enmig dels dits. M’assegure, és clar, de no ser fosser
dels meus desvaris ni un comensal distret: en els meus braços només viuen la
teua pell i els teus ulls i la nit com una cadena inevitable. Tot ho explica
l’absència que habite i fins i tot aquesta raó confusa de cavalcar sense remei
en l’insomni.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
LUNA REMOTA
Sobre la acera, la luna con lágrimas y un cuerpo de basalto en lo
remoto, oscuro como un ataúd de nogal o una moneda de ceniza. Arrojado a la
medianoche y bajo el mortuorio reloj del cuerpo, la memoria de tu nombre sobre
todo y esta anormal garganta de palabras, desarticuladas a cada paso. Y de
nuevo rendido ante las aguas del diluvio, tus pechos de lluvia tropical, las
zancadas de las gotas entre los dedos. Me aseguro, claro, de no ser sepulturero
de mis desvaríos ni un comensal distraído: en mis brazos solo viven tu piel y
tus ojos y la noche como una cadena inevitable. Todo lo explica la ausencia que
habito y hasta esa razón confusa de cabalgar sin remedio en el insomnio.
.
Del libro “Ahora es de noche y tú no
tienes nombre”, 2022.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario