viernes, 20 de mayo de 2022

SOROLL I FÚRIA │ RUIDO Y FURIA

 

© Obra pictórica de Jackson Pollock



SOROLL I FÚRIA

 

 

Llegíem damunt del llit amb despietada devoció el soroll i la fúria de Faulker: darrere, perdudes en un calendari oxidat les infàncies i aquests cèlebres monòlegs interiors que acostumàven a aprendre de cor mentre els nostres noms es perdien en la sintaxi de la boirina. No penses ja en el teu nom, sinó en l’aroma cremat que ens resta després de llegir els crits duplicats de la falda. Mai no esperí un paradís semidiví, sinó els esguitons dels teus engonals en la meua llengua, menys pensar en la tragèdia de Macbeth com a sobretaula del setge del foc. Al subconscient, de segurs, un the end inhòspit, còmplice de la caducitat de la sal i un rètol que diu: tot és efímer.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

RUIDO Y FURIA

 

 

Leíamos sobre la cama con despiadada devoción el ruido y la furia de Faulker: atrás, perdidas en un calendario oxidado las infancias y esos célebres monólogos interiores que solíamos aprender de memoria mientras nuestros nombres se perdían en la sintaxis de la neblina. Ya no pienses en tu nombre sino en el aroma quemado que nos queda después de leer los gritos duplicados del regazo. Nunca esperé un paraíso semidivino, sino las salpicaduras de tus ingles en mi lengua, menos pensar en la tragedia de Macbeth como sobremesa del asedio del fuego. En el subconsciente, de seguro, un the end inhóspito, cómplice de la caducidad de la sal y un letrero que dice: todo es efímero.

.

Del libro: “Ahora es de noche y tú no tienes nombre”, 2022.

©André Cruchaga


No hay comentarios: