SOROLL I FÚRIA
Llegíem damunt del llit amb despietada devoció el soroll i la fúria de
Faulker: darrere, perdudes en un calendari oxidat les infàncies i aquests
cèlebres monòlegs interiors que acostumàven a aprendre de cor mentre els
nostres noms es perdien en la sintaxi de la boirina. No penses ja en el teu
nom, sinó en l’aroma cremat que ens resta després de llegir els crits duplicats
de la falda. Mai no esperí un paradís semidiví, sinó els esguitons dels teus
engonals en la meua llengua, menys pensar en la tragèdia de Macbeth com a
sobretaula del setge del foc. Al subconscient, de segurs, un the end inhòspit,
còmplice de la caducitat de la sal i un rètol que diu: tot és efímer.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
.
RUIDO Y FURIA
Leíamos sobre la cama con despiadada devoción el ruido y la furia de
Faulker: atrás, perdidas en un calendario oxidado las infancias y esos célebres
monólogos interiores que solíamos aprender de memoria mientras nuestros nombres
se perdían en la sintaxis de la neblina. Ya no pienses en tu nombre sino en el
aroma quemado que nos queda después de leer los gritos duplicados del regazo. Nunca
esperé un paraíso semidivino, sino las salpicaduras de tus ingles en mi lengua,
menos pensar en la tragedia de Macbeth como sobremesa del asedio del fuego. En
el subconsciente, de seguro, un the end inhóspito, cómplice de la caducidad de
la sal y un letrero que dice: todo es efímero.
.
Del libro: “Ahora es de noche y tú no
tienes nombre”, 2022.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario