BUSQUÍ UNA NIT D'ALGUES
Lligat al murmuri dels tants espills
i a la seua amnèsia de llot,
“busquí una nit d'algues a la platja
un pou cec del calor
de la lluna.” I tot era vestigi,
cares multiplicades i dolgudes,
cares d'un lent metall de concavitats,
cares, al capdavall,
esvanïdes en una foguera
d'obscuritats i absències.
Busquí el riu del matí enmig del
murmuri de la sang.
Era només silueta l'alba als meus
peus, gebrada d'algun camí,
ales amb el frec del crepuscle, ales
com paraules de porcellana.
Busquí la llum en un plat atroç de
menjar: era la boca rabenta
de l'avenir, escampada en un
territori d'aspres realitats.
Als ulls els escenaris autistes de
tots els dies i setmanes.
Els quaderns ennegrits, defecats per
la història pàtria:
Ara, “Sodoma i Gomorra regnes
constantment transitoris
i aleatoris.” La nit ens acull en un
ventre de nusos.
De vegades tinc l'antull de pensar
que som una faula calcada,
un plec de les múltiples formes que
té un congost.
O una melodia freda en la dura
escorça d'un camí peregrí.
Busquí i no trobí més que el bocí
envinagrat dels enderrocs.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
BUSQUÉ UNA NOCHE DE ALGAS
Sujeto al murmullo de los tantos
espejos y a su amnesia de lodo,
“busqué una noche de algas en la
playa un pozo ciego del calor
de la luna.” Y todo era vestigio,
caras multiplicadas y dolidas,
caras de un lento metal de
concavidades, caras, al fin,
desvanecidas en una hoguera de
oscuridades y ausencias.
Busqué el río de la mañana en medio
del murmullo de la sangre.
Era solo silueta el alba en mis pies,
escarcha de algún camino,
alas con el roce del crepúsculo, alas
como palabras de porcelana.
Busqué la luz en un plato atroz de
comida: era la boca rauda
del porvenir, derramada en un
territorio de ásperas realidades.
En los ojos los escenarios autistas
de todos los días y semanas.
Los cuadernos ennegrecidos, defecados
por la historia patria:
Ahora, “Sodoma y Gomorra reinos
constantemente transitorios
y aleatorios.” La noche nos acoge en
un vientre de nudos.
A veces se me antoja pensar que somos
una fábula calcada,
un pliego de las múltiples formas que
tiene un desfiladero.
O una melodía fría en la dura corteza
de un camino peregrino.
Busqué y no hallé sino el bocado
envinagrado de los escombros.
.
De: Como quien pide luz o pide agua,
2021.2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario