jueves, 12 de mayo de 2022

BUSQUÍ UNA NIT D'ALGUES │ BUSQUÉ UNA NOCHE DE ALGAS

 

Imagen FB de Pere Bessó


BUSQUÍ UNA NIT D'ALGUES

 

 

Lligat al murmuri dels tants espills i a la seua amnèsia de llot,

“busquí una nit d'algues a la platja un pou cec del calor

de la lluna.” I tot era vestigi, cares multiplicades i dolgudes,

cares d'un lent metall de concavitats, cares, al capdavall,

esvanïdes en una foguera d'obscuritats i absències.

Busquí el riu del matí enmig del murmuri de la sang.

Era només silueta l'alba als meus peus, gebrada d'algun camí,

ales amb el frec del crepuscle, ales com paraules de porcellana.

Busquí la llum en un plat atroç de menjar: era la boca rabenta

de l'avenir, escampada en un territori d'aspres realitats.

Als ulls els escenaris autistes de tots els dies i setmanes.

Els quaderns ennegrits, defecats per la història pàtria:

Ara, “Sodoma i Gomorra regnes constantment transitoris

i aleatoris.” La nit ens acull en un ventre de nusos.

De vegades tinc l'antull de pensar que som una faula calcada,

un plec de les múltiples formes que té un congost.

O una melodia freda en la dura escorça d'un camí peregrí.

Busquí i no trobí més que el bocí envinagrat dels enderrocs.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

BUSQUÉ UNA NOCHE DE ALGAS

 

 

Sujeto al murmullo de los tantos espejos y a su amnesia de lodo,

“busqué una noche de algas en la playa un pozo ciego del calor

de la luna.” Y todo era vestigio, caras multiplicadas y dolidas,

caras de un lento metal de concavidades, caras, al fin,

desvanecidas en una hoguera de oscuridades y ausencias.

Busqué el río de la mañana en medio del murmullo de la sangre.

Era solo silueta el alba en mis pies, escarcha de algún camino,

alas con el roce del crepúsculo, alas como palabras de porcelana.

Busqué la luz en un plato atroz de comida: era la boca rauda

del porvenir, derramada en un territorio de ásperas realidades.

En los ojos los escenarios autistas de todos los días y semanas.

Los cuadernos ennegrecidos, defecados por la historia patria:

Ahora, “Sodoma y Gomorra reinos constantemente transitorios

y aleatorios.” La noche nos acoge en un vientre de nudos.

A veces se me antoja pensar que somos una fábula calcada,

un pliego de las múltiples formas que tiene un desfiladero.

O una melodía fría en la dura corteza de un camino peregrino.

Busqué y no hallé sino el bocado envinagrado de los escombros.

.

De: Como quien pide luz o pide agua, 2021.2022

©André Cruchaga


No hay comentarios: