Imagen de la red
VÄRDELÖS TRÖSKEL
I den höga natten, vintern strimlar den
olyckliga olyckan i spetsar: endast yxan saknas för att förutse det gamla. (Nu är den enda sanningen de mörka väggarna
som dyker i köttet, det finns ingen frälsning för lamporna.)
Varje öga förstör fönstren, utan att ens
gå att sova säkert.
Skelett av våld, har ärr och bittra hörn:
Ibland är det bedrägeri som avlägsnar trädgårdarnas destilleri. Jag broderar i
min egen okunnighet och har redan gjort min egen kista.
På vingens tröskel, reflekteras:saltet i
mitt minnes delirium.
Ingenting förblir förutom den ohjälpliga
naturen av tiggeri.
Från
boken: "Antípodas del espejo", 2018
©André
Cruchaga
POEMA TRADUCIDO AL
SUECO: POEMA EN IDIOMA SUECO DE ANDRÉ
CRUCHAGA
TRADUCCIÓN:
CÁNDIDA PEDERSEN
UMBRAL INÚTIL
En la alta noche, los jirones del invierno
y ese oráculo de la respiración a borbotones: sólo falta el hacha para
anticiparme a lo remoto. (Ahora, la única
verdad son las paredes oscuras amanecidas en la carne. No hay salvación para las
lámparas.)
Cada ojo estropea las ventanas, sin
siquiera dejar a salvo el sueño.
El esqueleto de la violencia, tiene
cicatrices y rincones amargos: a ratos es el engaño el que enajena la
destilería de los jardines. Escarbo en mi propia ignorancia ya hecho el ataúd
de la gangrena.
En el umbral del ala, esas reverberaciones
de la sombra: la sal demacrada en el delirio de mi memoria.
Nada queda sino lo irremediable de la
mendicidad.
Del
libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario