Imagen de la red
DEN BLINDE MANNEN
Den
blinda mannen går över de små kronbladen av väggblomman,
men
där hittar han en avgrund runt sin käpp.
Släpper
sin tobakstunga andedräkt tills han blöder, över natten.
En
hängmatta av konserverat ljus passerar
genom sina axlar:
i
ensamhet fågelns vingar växer
och
regnbågsfjädrarna.
Han
slutar aldrig att vara en clown som utmanar flytande antenner
från
fjärilarna , och smulorna föraktade, grimaserna
av
sländor som faller på hans bröstkorg.
Gå
igenom vinterns stillbilder och smärtstillande flaskor
från
samlag, de sorgliga barnen av mysterium,
och
till och med det roterande bruset av tändstickor.
I
kokta fisken, den statiska rullningen av tårar och paradisets falska skog.
Tysta
överskottet av stenen med det onda ögats leende.
Från
boken: “Antípodas del espejo”, 2018
©André
Cruchaga
POEMA EN IDIOMA SUECO DE ANDRÉ CRUCHAGA, TRADUCCIÓN:
CÁNDIDA PEDERSEN
EL CIEGO
El
ciego transita sobre los pétalos diminutos del alhelí,
pero
ahí encuentra un abismo alrededor de su cayado.
Lanza
su aliento de tabaco hasta desangrarse, sobre la noche.
A
través de sus hombros pasa una hamaca de luz fermentada:
en
solitario le crecen las alas del pájaro
y
las plumas del arco iris.
Jamás
deja de ser un clown desafiando las antenas líquidas
de
las mariposas, y las migajas desdeñadas, las muecas
de
las libélulas que caen en su tórax.
Transita
los alambiques del invierno y los frascos de analgésicos
de
la cópula, los niños lúgubres del misterio,
y
hasta el murmullo giratorio de los fósforos.
En
el pez de las ebulliciones, el balanceo estático de las lágrimas,
y
el falso bosque del Paraíso.
Calla
la demasía del granito con el mal de ojo de las sonrisas.
Del
libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario