NOMÉS LES OMBRES D’ALGUN CANELOBRE
con la muerte
caen sombras
sobre las esperanzas
entregadas al azar
sin que el recuerdo pueda
revivir lo sepultado cada día…
Ester Matte Alessandri
Revisc en una cullera de pal les tombes que he begut, les vesprades trencades
com una tomba profanada. A falta de tot, el no-res que s’obri en ràfega de
vents. D’antany, algunes morts que es diuen records, el forat de l’espera
sostingut en la ferida. No és atzar aquesta mirada a cegues que en la distància
es desfà com un gra, ni providència la boira d’indiferència damunt d’un penyal
devorat per impossibles. Al llarg del dia les ombres, només les ombres d’algun
canelobre al costat d’una flama fosca.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
SOLO LAS SOMBRAS DE ALGÚN CANDELABRO
con la muerte
caen sombras
sobre las esperanzas
entregadas al azar
sin que el recuerdo pueda
revivir lo sepultado cada día…
Ester Matte Alessandri
Revivo en una cuchara de palo, las tumbas que he bebido, las tardes
rotas como una tumba profanada. A falta de todo, la nada que se abre en ráfaga
de vientos. De antaño, algunas muertes que se llaman recuerdos, el agujero de
la espera sostenido en la herida. No es azar esta mirada a ciegas que en la
distancia se deshace como un grano, ni providencia la niebla de indiferencia
sobre un peñasco devorado por imposibles. A lo largo del día las sombras, solo
las sombras de algún candelabro junto a una flama oscura.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves
invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario