FINESTRA ENTREOBERTA
Entreoberta la finestra del ponent,
entra la nit plena.
Un galop des de l’alba mossega el
crepuscle rapaz del cos.
Gozo sentir-me en la ignició dels
sentits amb un deix
de Comèdia humana, amb al•legories
mudes i vent de tabac.
Honoré de Balzac es reiria ací dels
cachivaches respirats
a l’hora en què es desploma el furor
del paisatge.
Sobre els vilans del pubis, la flauta
del subsòl, el ciri
derramado després de la tempesta
espessa de la febre.
Però res no és cert en un país de
cortinatges obscurs.
A la volta del cantó sagnen atrils
assonants com un cor
de velas apagades: hi ha so del
vendaval del foc
i trompetes que sonen a una llàgrima,
a trau en l’alè.
De pronto apagamos el ojo de las
cicatrices, los desvanes
amarillos del vent, la brasa empuñada
entre les mans.
Todo es un paisatge sense estacions,
aigua que colpeix el naixement
pobre del camí a la vora dels somnis
habitats en la terra.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
VENTANA ENTREABIERTA
Entreabierta la ventana del poniente,
entra la noche plena.
Un galope desde el alba muerde el
crepúsculo rapaz del cuerpo.
Gozo sentirme en la ignición de los
sentidos con un dejo
de Comedia humana, con alegorías
mudas y viento de tabaco.
Don Honoré de Balzac se reiría aquí
de los cachivaches respirados
a la hora en que se desploma el furor
del paisaje.
Sobre los vilanos del pubis, la
flauta del subsuelo, el cirio
derramado tras la tormenta espesa de
la fiebre.
Pero nada es cierto en un país de
cortinajes oscuros.
A la vuelta de la esquina sangran
atriles asonantes como un coro
de velas apagadas: hay sonido del
vendaval del fuego
y trompetas que suenan a una lágrima,
a ojal en el aliento.
De pronto apagamos el ojo de las
cicatrices, los desvanes
amarillos del viento, la brasa
empuñada entre las manos.
Todo es un paisaje sin estaciones,
agua que golpea el nacimiento
pobre del camino junto a los sueños
habitados en la tierra.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario