Imagen FB de Pere Bessó
FINESTRES
Els
seus ulls, potser, finestres del rostre, o ombres buides que s’enfilen a
l’ànima per tald’amputar-ne els parpelleigs.
En
la superfície de la memòria, la història feta de tantes llunyanies, de bell nou
acomoda els sobresalts de l’alé i les seues ramificacions de gola en deliri.
(Encara que tot el
caminar estiga perdut, no cessa l’agulló de sal en el tòrax, ni la febrilitat
negra de l’estranyesa. M’obstine al paladar maldestre de les agulles de cap, o
al gos que es menja la nit en excés.)
—De
sempre he tingut molta gana de la immundícia.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VENTANAS
Sus
ojos, acaso, ventanas del rostro, o sombras vacías que trepan al alma para
amputar los parpadeos.
En
la superficie de la memoria, la historia hecha de tantas lejanías, reacomoda
los sobresaltos del aliento y sus ramificaciones de garganta en delirio.
(Aunque todo el andar
esté perdido, no cesa el aguijón de sal en el tórax, ni la febrilidad negra de
la extrañeza. Me obstino al torpe paladar de los alfileres, o al perro que se
come la noche en demasía.)
—Desde
siempre he tenido mucha hambre de la inmundicia.
De
“Poemas del descreimiento”, 2018.
©
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario