Imagen FB de Pere Bessó
PODER DE LA NIT
…con qué poder la noche deponía
su amargura en la altura del rocío
tal como deponía la desdicha
su arma en las arboledas.
Elvio Romero
su amargura en la altura del rocío
tal como deponía la desdicha
su arma en las arboledas.
Elvio Romero
A l’altura del
camí, la bretxa per a les premonicions. I aquell estupor groc de l’aire viciat
de les cunetes. Un fogonada grisa mossega la nit amb la seua doble clau de vena
oberta. No hi ha treva per a aquest peix desprès de les hores del no-res, ni
vol per a l’ocell de cerç nocturn de les paràboles: tot resta dit en la soga
que ens dessagna i en el calabruix de flassades del paradís.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PODER DE LA NOCHE
…con qué poder la noche deponía
su amargura en la altura del rocío
tal como deponía la desdicha
su arma en las arboledas.
Elvio Romero
su amargura en la altura del rocío
tal como deponía la desdicha
su arma en las arboledas.
Elvio Romero
A la altura del
camino, la brecha para las premoniciones. Y aquel amarillo estupor del aire
viciado de las cunetas. Un fogonazo gris muerde la noche con su doble llave de
vena abierta. No hay tregua para este pez desprendido de las horas de la nada,
ni vuelo para el pájaro de cierzo nocturno de las parábolas: todo está dicho en
el mecate que nos desangra y en el granizo de cobijas del paraíso.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario